Skip to main content

After this training course, you will be able to manage translation projects efficiently using the most important functions of Trados Team, Accelerate & Enterprise. You will have acquired the necessary knowledge to productively manage your daily tasks.

Learning objectives

Understanding and setting up the system

Creating and preparing projects

Assigning tasks

 

Verifying deliveries

 

Finalizing projects

 

Topic overview

  • Components and their interaction
  • Overview of processes & workflows
  • Stakeholders, roles & responsibilities
  • Editions Trados Team, Accelerate, Enterprise: similarities & differences
  • Interaction with Trados Studio and MultiTerm
  • Creating users, customers and suppliers
  • Adapting roles and permissions
  • Creating & editing language processing rules
  • Creating translation memories
  • Creating termbases
  • Integrating NMT models
  • Configuring translation engines
  • Defining workflows
  • Creating and customizing file type configurations
  • Creating project templates
  • Planning projects and analyzing files
  • Creating and preparing projects
  • Exluding content from translation
  • Pre-translating files
  • Analyzing reports
  • Assigning tasks to translators, proofreaders and reviewers (online or via packages)
  • Logging in as translator / proofreader / reviewer
  • Checking the task list
  • Accepting or rejecting tasks
  • Editing and delivering tasks in the online editor
    • Basic editing functions
    • Using the spell checker, tag checker, QA checker and terminology checker
    • Working with comments & tracking changes
    • Using the segment filter
  • Downloading tasks as a package, editing and delivering return packages
  • Checking deliveries
  • Generating target files
  • Updating translation memories
  • Completing and archiving projects

Of course, we are also happy to adapt the content of the training course to your individual needs. Do not hesitate to contact us!

Additional modules

Machine translation & generative AI

Translation memory management and maintenance

Creating & maintaining termbases

Follow-up projects and mid-project updates

Quality assurance

Creating translation memories through alignment

Translating XML files

Translating FrameMaker documents

Translating InDesign documents

Translating TYPO3 or WordPress websites

Localizing software strings

Terminology work

Types of training

On site

  • In-house sessions on your own premises
  • All participants are in the same room
  • Familiar working environment
  • No travel expenses for in-house staff
  • Alternatively, the training can be conducted in one of our training centers
  • Bookable from ½ day

 

Online

  • As an alternative solution or in addition to onsite training
  • Ideal for distributed teams
  • Available at short notice
  • Easy integration into your daily routine
  • Less time-consuming than onsite training
  • Interactive learning via audio and video conferencing and screen sharing
  • No travel costs
  • Bookable from one hour