Skip to main content

Nach dieser Schulung sind Sie in der Lage, Übersetzungsprojekte effizient mit den wichtigsten Funktionen von Trados Team, Accelerate & Enterprise zu managen. Sie haben sich das notwendige Wissen erarbeitet, um selbstständig und produktiv Ihre täglichen Aufgaben zu erledigen.

Lernziele

System verstehen & einrichten

Projekte erstellen und vorbereiten

Aufgaben zuweisen

 

Lieferungen überprüfen

 

Projekte abschließen

 

Themenüberblick

  • Komponenten und ihr Zusammenspiel
  • Überblick über Prozesse & Workflows
  • Stakeholder, Rollen & Zuständigkeiten
  • Editionen Trados Team, Accelerate, Enterprise: Gemeinsamkeiten & Unterschiede
  • Zusammenspiel mit Trados Studio und MultiTerm
  • Benutzer, Kunden und Lieferanten anlegen
  • Rollen und Berechtigungen anpassen
  • Sprachverarbeitungsregeln erstellen & bearbeiten
  • Translation Memorys anlegen
  • Termbanken erstellen
  • NMT-Modelle einbinden
  • Übersetzungs-Engines konfigurieren
  • Workflows definieren
  • Dateitypkonfigurationen erstellen und anpassen
  • Projektvorlagen erstellen
  • Projekte planen und Dateien analysieren
  • Projekte erstellen und vorbereiten
  • Inhalte sperren
  • Dateien vorübersetzen
  • Berichte analysieren
  • Aufgaben an Übersetzer, Korrektoren und Reviewer zuweisen (online oder via Pakete)
  • Einloggen als Übersetzer / Korrektor / Reviewer
  • Aufgabenübersicht ansehen
  • Aufgaben annehmen oder ablehnen
  • Aufgaben im Online-Editor bearbeiten und liefern
    • Grundlegende Bearbeitungsfunktionen
    • Verwenden von Rechtschreibprüfung, Tag-Prüfung, QA Checker und Terminologieprüfung
    • Arbeiten mit Kommentaren & Änderungsnachverfolgung
    • Verwenden des Segmentfilters
  • Aufgaben als Paket herunterladen, bearbeiten und Rückpakete liefern
  • Lieferungen überprüfen
  • Zieldateien erzeugen
  • Translation Memorys aktualisieren
  • Projekte abschließen

Selbstverständlich passen wir die Inhalte der Schulungen auch gern an Ihre individuellen Bedürfnisse an. Sprechen Sie uns an!

Erweiterungsmodule

Maschinelle Übersetzung & Generative AI

Translation Memory Management und Pflege

Erstellen & Verwalten von Terminologiedatenbanken

Folgeprojekte und Updates laufender Projekte managen

Qualitätssicherung

Aufbau von Translation Memorys durch Alignment

Übersetzen von XML-Dateien

Übersetzen von FrameMaker-Dateien

Übersetzen von InDesign-Dateien

Übersetzen von TYPO3-Websites

Übersetzen von Softwaretexten

Terminologiearbeit

Durchführungsarten

Vor Ort

  • Bei Ihnen im Unternehmen
  • Alle Teilnehmer befinden sich in einem Raum
  • In gewohnter Arbeitsumgebung
  • Keine Reisekosten für interne Mitarbeiter
  • Alternativ in einem unserer Schulungszentren
  • Buchbar ab ½ Tag

 

Online

  • Als Ergänzung oder Alternative zur vor Ort Schulung
  • Ideal für verteilt arbeitende Teams
  • Durchführbar zur Abdeckung kurzfristigen Bedarfs
  • Einfach in Alltag integrierbar
  • Geringer zeitlicher Aufwand
  • Interaktiv mit Audio- und Videokonferenz und Screensharing
  • Keine Reisekosten
  • Buchbar ab 1h