Skip to main content

The increasing globalization and internationalization presents many companies and organizations with challenges in language and translation management. This affects nearly all business divisions. Strategies, processes, technologies, data, interfaces - a constant balancing act between costs, time and quality!

We advise you on

Strategies

  • Centralized language and translation management
  • Corporate language
  • Optimizing translation costs
  • Quality assurance
  • Implementing tools in the fields of technical writing, terminology, translation and localization
  • Outsourcing vs. insourcing
  • Assessment

Processes

  • Technical writing processes (text creation, text management)
  • Project management processes
  • Translation processes (translation, proofreading, editing)
  • Localization processes (software and websites)
  • Terminology processes (compilation, maintenance and publishing)
  • Quality assurance
  • Data exchange between systems
  • Process automation

File formats and interfaces

  • Document and resource formats in translation and localization
  • Exchange formats for language and translation data (XML, XLIFF, TBX, TMX, SRX, etc.)
  • Interfaces between editing and translation systems (Across, memoQ, Phrase, memoQ, Trados, Trados GroupShare, RWS Language Cloud, XTM, etc.)
  • Interfaces between web content management systems (e.g. TYPO3, WordPress) and translation systems
  • Interfaces between ERP systems, PIM systems, online shops and translation systems
  • Interface development

Technologies

  • Authoring memory
  • Translation memory
  • Machine translation
  • Terminology management
  • Terminology extraction
  • Project management support

Software

  • Defining economic and functional requirement criteria
  • Comparing and evaluating software products
    • Editing systems (Adobe FrameMaker, Microsoft Word, TIM-RS, Quanos ST4)
    • Terminology management systems (Across crossTerm, memoQ, qTerm, MultiTerm)
    • Translation management systems (Plunet Business Manager, XTRF)
    • Integrated translation systems (Across, Déjà Vu, memoQ, Phrase, Trados, Trados GroupShare, RWS Language Cloud, Wordfast, etc.)
    • Software localization tools (Alchemy Catalyst, Passolo, QtLinguist etc.)

Resources

  • Outsourcing vs. insourcing in the fields of technical writing, terminology, translation and project management
  • Selecting and evaluating translation service providers
  • Training and workshops

Our 5-step model for success

Analysis

  • Current inventory figures
  • Target state definition
  • Formulating goals for the project

Conception

  • Development of individual solution proposals
  • Drafting of recommendations for action
  • Coordination of additional procedures with the customer

Implementation

  • Support in evaluating and testing solutions
  • Installation & configuration of software solutions
  • Staff qualifications

Monitoring

  • Measuring previously-defined KPIs
  • Analysis of deviations from the target state
  • Recommendations for action in terms of corrections

Consolidation

  • Regular evaluations of processes and technology usage
  • Implementation of additional measures for content consolidation and continuous improvement

How we help our customers


Your advantages

  •  Optimization of the entire internationalization process
  •  Implementation of defined objectives
  •  Keeping translation and localization costs under control
  •  Optimization of internationalization and globalization costs related to language
  •  Time savings thanks to access to our extensive expertise
  •  On-demand support, adapted to your needs and budget
Gore Logo

As part of the harmonisation project at W.L. Gore & Associates, we set about globally centralising translation management and the corresponding language resources. With more than 10,000 employees and sites all over the world this was no simple task, but thanks to Loctimize we were able to meet the challenge. We now work with the software solution which best meets our requirements.

Loctimize guided us through the entire process. With their help, we have gained a better understanding of the world of translation. They listened to us, took our needs on board and analysed our processes. They understood our very complex requirements when it came to the interaction between editing, translating, reviewing and foreign-language type-setting and the integration of Web-CMS, and offered us possible solutions. Not until we had taken these steps did we understand how technology could support our work and therefore also save us a lot of time and money.

What we particularly appreciated about Loctimize was that they catered to our specific needs and we had a well organised and structured team by our side, who fully supported us with this task.

Icon Projektmanager

Daliborka Gröger

Enterprise Communications @ W. L. Gore & Associates GmbH
Referenz Cruz Communications GmbH

When working with Loctimize, you get everything from a single source: experience, competence and expertise in a wide range of fields in the language industry. Without the professional support of Daniel Zielinski and his team, choosing the right translation management system would have been much more difficult for our company. But thanks to the competent and reliable advice we received, we were able to make the right decision for us. Thank you again for your support!

Ingo Saenger da Cruz - Cruz Communications GmbH

Ingo Saenger da Cruz

Managing director @ Cruz Communications GmbH