Skip to main content

Target Group

Diese Schulung richtet sich an Übersetzer, die noch nicht mit Trados Studio 2022 gearbeitet haben und vom ersten Tag an produktiv mit der Anwendung arbeiten möchten.

Date / Time
06.06.2023
09:00 - 17:00 Uhr
Price
275,00
Free Places 8
Event Location
Online
Trainer
Sarah Rauber Loctimize
Sarah Rauber

Lernziele

Diese Schulung richtet sich an Benutzer, die sich schnell mit Trados Studio 2022 vertraut machen möchten, um mit diesem Tool vom ersten Tag an produktiv arbeiten zu können.

  • Einführung in CAT-Technologien: Was versteht man unter Translation Memory (TM), Terminologiedatenbank (TB), AutoSuggest-Wörterbuch und maschineller Übersetzung
  • Anwendungsübersicht
  • Konfigurieren persönlicher Einstellungen
  • Übersetzen von MS Office-Dateien und PDF-Dateien mithilfe der gängigsten Funktionen
  • Lieferung der fertiggestellten Übersetzung

Inhalte

Die im Folgenden wiedergegebene Inhaltsübersicht ist als "Roter Faden" aufzufassen, denn das Fortschreiten im Programm hängt sehr stark von den Kenntnissen der Teilnehmer ab. Je nach Erfahrungen und Wünschen der Teilnehmer kann aber auch auf weitere Punkte eingegangen werden.

  • Translation memories
  • Termbases
  • AutoSuggest dictionaries
  • Machine translation
  • Components and their interaction
  • Overview of workflows
  • Setting your preferred language pair
  • Configuring the spelling checker
  • Settings for the translation editor
  • Modifying file type settings
  • Opening documents to be translated
  • Selecting a translation memory, a termbase and an AutoSuggest dictionary
  • Introduction to the translation editing environment
  • Translating a sentence from scratch
  • Quickly inserting words and expressions suggested by the AutoSuggest dictionary and termbase
  • Confirming translations and saving them to the translation memory
  • Effective handling of repeated sentences (Auto-propagation)
  • Re-using existing translations from the translation memory
  • Modifying translation suggestions (fuzzy matches)
  • Looking up words and expressions in the translation memory (concordance search)
  • Auto-localization of dates
  • Editing the source text
  • Merging segments
  • Applying formatting
  • Inserting tags
  • Previewing files in their original layout
  • Saving the translation in the original format
  • What to watch out for when translating PDF files
    • Properties and structure of PDF files
    • Challenges for translation
    • Modifying file type settings
  • Spell checking
  • Checking the formatting
  • Analyzing files
  • Calculating the reuse from the translation memory
  • Calculating prices

Hinweis

Die Teilnehmer benötigen einen eigenen Laptop.

Mitglieder von tekom, BDÜ und DTT erhalten 10% Rabatt. Bitte bei der Buchung im Nachrichtenfeld angeben.

Weitere Informationen

Falls Sie noch Fragen zu dieser Schulung haben, können Sie sich jederzeit bei uns melden. Sollte Ihnen dieser Termin nicht passen, schauen Sie gerne in unserer Terminübersicht nach alternativen Schulungsterminen.