Skip to main content

The increasing globalization and internationalization presents many companies and organizations with challenges in language and translation management. This affects nearly all business divisions. Strategies, processes, technologies, data, interfaces - a constant balancing act between costs, time and quality!

We advise you on

Icon Lösungen

Strategies

  • Centralized language and translation management
  • Corporate language
  • Optimizing translation costs
  • Quality assurance
  • Implementing tools in the fields of technical writing, terminology, translation and localization
  • Outsourcing vs. insourcing
  • Assessment
Icon Terminologie

Processes

  • Technical writing processes (text creation, text management)
  • Project management processes
  • Translation processes (translation, proofreading, editing)
  • Localization processes (software and websites)
  • Terminology processes (compilation, maintenance and publishing)
  • Quality assurance
  • Data exchange between systems
  • Process automation
TMX-Datei

File formats and interfaces

  • Document and resource formats in translation and localization
  • Exchange formats for language and translation data (XML, XLIFF, TBX, TMX, SRX, etc.)
  • Interfaces between editing and translation systems (Across, memoQ, Memsource, memoQ, SDL TRADOS, SDL GroupShare, XTM, etc.)
  • Interfaces between web content management systems (e.g. TYPO3, WordPress) and translation systems
  • Interfaces between ERP systems, PIM systems, online shops and translation systems
  • Interface development
Icon Maschinelle Übersetzung

Technologies

  • Authoring memory
  • Translation memory
  • Machine translation
  • Terminology management
  • Terminology extraction
  • Project management support
Icon Software

Software

  • Defining economic and functional requirements criteria
  • Comparing and evaluating software products
    • Editing systems (Adobe FrameMaker, Microsoft Word, TIM-RS, Schema ST4)
    • Terminology management systems (Across crossTerm, memoQ qTerm, SDL MultiTerm)
    • Translation management systems (Plunet Business Manager, XTRF)
    • Integrated translation systems (Across, Déjà Vu, memoQ, Memsource, SDL Trados, SDL GroupShare, Wordfast, etc.)
    • Software localization tools (Alchemy Catalyst, SDL Passolo, QtLinguist etc.)
Icon Produktschulung

Resources

  • Outsourcing vs. insourcing in the fields of technical writing, terminology, translation, project management
  • Selecting and evaluating translation service providers
  • Training and workshops

Our 5-step success model

Schritt 1

Analysis

  • Current Inventory Figures
  • Target state definition
  • Goal formulation for the project
Schritt 2

Conception

  • Development of individual solution proposals
  • Drafting of recommendations for action
  • Coordination of additional procedures with the customer
Schritt 3

Implementation

  • Support in evaluating and testing solutions
  • Installation & configuration of software solutions
  • Qualifying employees
Schritt 4

Monitoring

  • Measuring previously-defined KPI
  • Analysis of deviations from the target state
  • Recommendations for action in terms of corrections
Schritt 5

Consolidation

  • Regular evaluations of processes and technology usage
  • Implementation of additional measures toward content consolidation and continuous improvement

How we help our clients


Your advantages

  •  Optimization of the entire internationalization process
  •  Implementation of defined objectives
  •  Translation and localization costs will be under control
  •  Optimization of internationalization and globalization costs related to language
  •  Time savings through access to our extensive expertise
  •  On demand support, adapted to your needs and budget
Gore Logo

As part of the harmonisation project at W.L. Gore & Associates, we set about globally centralising translation management and the corresponding language resources. With more than 10,000 employees and sites all over the world this was no simple task, but thanks to Loctimize we were able to meet the challenge. We now work with the software solution which best meets our requirements.

Loctimize guided us through the entire process. With their help, we have gained a better understanding of the world of translation. They listened to us, took our needs on board and analysed our processes. They understood our very complex requirements when it came to the interaction between editing, translating, reviewing and foreign-language type-setting and the integration of Web-CMS, and offered us possible solutions. Not until we had taken these steps did we understand how technology could support our work and therefore also save us a lot of time and money.

What we particularly appreciated about Loctimize was that they catered to our specific needs and we had a well organised and structured team by our side, who fully supported us with this task.

Icon Projektmanager

Daliborka Gröger

Enterprise Communications @ W. L. Gore & Associates GmbH