Skip to main content

Nach dieser Schulung sind Sie in der Lage, Übersetzungsprojekte effizient mit den wichtigsten Funktionen von SDL Trados Studio zu managen. Sie haben sich das notwendige Wissen erarbeitet, um selbstständig und produktiv Ihre täglichen Aufgaben zu erledigen.

Lernziele

Icon Lösungen

Projekte planen und analysieren

 

 

Icon Produktschulung

Projekte erstellen und vorbereiten

 

Icon Projektmanager

Aufgaben zuweisen

 

Überprüfung

Lieferungen überprüfen

 

Dokument ok

Projekte abschließen

 

Themenüberblick

  • Translation Memorys
  • Terminologiedatenbanken
  • AutoSuggest-Wörterbücher
  • Maschinelle Übersetzung
  • Komponenten und ihr Zusammenspiel
  • Überblick Arbeitsabläufe
  • Einstellung bevorzugter Sprachpaare
  • Einstellungen für die Rechtschreibprüfung
  • Einstellungen für den Übersetzungseditor
  • Einstellungen in Dateitypen
  • Hinzufügen allgemeiner Projektinformationen
  • Auswahl der Ausgangs- und Zielsprachen
  • Hinzufügen der zu übersetzenden Dateien
  • Hinzufügen von Translation Memorys, AutoSuggest-Wörterbüchern, Terminologiedatenbanken
  • Automatisierte Projektvorbereitung: Analyse und Vorübersetzung
  • Speichern des Projekts als Vorlage für zukünftige Projekte
  • Analyse- und Vorübersetzungsberichte
  • Match-Werte und Ihre Bedeutung (Kontext-Matches, Fuzzy-Matches etc.)
  • Dateiübersicht
  • Überblick Projektordnerstruktur
  • Erstellen von Projektpaketen für Übersetzer
  • Importieren und überprüfen der vom Übersetzer gelieferten Rückpakete
  • Erstellen von Projektpaketen für Korrektoren
  • Importieren von Rückpaketen mit dem korrekturgelesenen Inhalt
  • Korrekturlesen in Microsoft Word
  • Erstellen von Microsoft Word-Dateien für das Korrekturlesen
  • Importieren korrigierter Microsoft Word-Dateien in das Studio-Projekt
  • Filtern nach kommentierten und geänderten Segmenten
  • Akzeptieren und Ablehnen von Änderungen
  • Automatisiertes Prüfen von Übersetzungen zur Qualitätssicherung, z. B. Prüfen auf Satzzeichenfehler
  • Korrigieren der von der automatisierten Qualitätssicherung gemeldeten Fehler
  • Übersetzung im Ursprungsformat speichern
  • Translation Memorys aktualisieren
  • Projekt als beendet markieren

Erweiterungsmodule

Alignment

Aufbau von Translation Memorys durch Alignment

Icon Datenbank

Translation Memory Management und Pflege

Icon Terminologie

Erstellen von Terminologiedatenbanken

Icon Datenaustausch

Folgeprojekte und Updates laufender Projekte managen

Icon Lupe

Qualitätssicherung

Icon GroupShare

SDL Groupshare für Projektmanager

TMX-Datei

Übersetzen von XML-Dateien

FrameMaker übersetzen

Übersetzen von FrameMaker-Dateien

InDesign übersetzen

Übersetzen von InDesign-Dateien

TYPO3 Lokalisierung

Übersetzen von TYPO3-Websites

Icon Softwaredatei

Übersetzen von Softwaretexten

Terminologie Glossar

Terminologiearbeit

Durchführungsarten

Icon Produktschulung

Vor Ort

  • Bei Ihnen im Unternehmen
  • Alle Teilnehmer befinden sich in einem Raum
  • In gewohnter Arbeitsumgebung
  • Keine Reisekosten für interne Mitarbeiter
  • Alternativ in einem unserer Schulungszentren
  • Buchbar ab ½ Tag

 

 

Icon Online-Schulung

Online

  • Als Ergänzung oder Alternative zur vor Ort Schulung
  • Ideal für verteilt arbeitende Teams
  • Durchführbar zur Abdeckung kurzfristigen Bedarfs
  • Einfach in Alltag integrierbar
  • Geringer zeitlicher Aufwand
  • Interaktiv mit Audio- und Videokonferenz und Screensharing
  • Keine Reisekosten
  • Buchbar ab 1h

Nächste Schulungstermine

Veranstaltungsort
Saarbrücken, Deutschland
Datum / Zeit
20.06.2017 / 09:00 - 17:00 Uhr
Freie Plätze
 
Veranstaltungsort
Saarbrücken, Deutschland
Datum / Zeit
18.07.2017 / 09:00 - 17:00 Uhr
Freie Plätze
 
Veranstaltungsort
Saarbrücken, Deutschland
Datum / Zeit
12.09.2017 / 09:00 - 17:00 Uhr
Freie Plätze