Skip to main content

Wollen auch Sie neue Märkte mit Ihrer Website erreichen? Wir unterstützen Sie bei der Planung und Implementierung Ihrer internationalen mehrsprachigen TYPO3-Website. Mit unserer langjährigen Erfahrung entwickeln wir Lösungen, die Ihnen die Arbeit erleichtern.

Wie wir Sie unterstützen

Icon Lösungen

Planung

  • Bestandsaufnahme und Klärung von Anforderungen (Lokalisierungsstrategie, Internationalisierungsstrategie, SEO-Strategie)
  • Definieren von Abläufen für Übersetzungsprojekte und Abstimmen mit internen Ressourcen
  • Definieren von Terminologieworkflows für Redaktion und Übersetzung
  • Planen der Verwendung von Sprachtechnologien, wie Translation Memory-Systemen etc.
  • Erstellen von Style Guides für Übersetzer und Redakteure
  • Erstellen von Dokumentationen
  • Planen von Budgets für Übersetzung und Lokalisierung
Terminologe

Internationalisierungs- und
Lokalisierungscheck

  • Prüfen der Internationalisierung
  • Prüfen und ggf. Anpassen von Templates, Sprachkonfiguration, Sprachauswahlmenü und URL-Konfiguration
  • Analysieren von Extensions, TYPOSCRIPT- und Layout-Templates etc.
  • Prüfen auf typische Internationalisierungsprobleme (Darstellung sprachspezifischer Zeichen, Text in Bildern etc.)
Icon Übersetzer

Vorbereitung für die Lokalisierung

  • Installieren und Konfigurieren einer Extension für das Übersetzungsmanagement
  • Planen der Automatisierung des Exports übersetzbarer Inhalte
  • Exportieren von Inhalten zum Testen des Übersetzungsrundlaufs
  • Anfertigen einer Pseudo-Übersetzung
  • Import der pseudo-übersetzten Inhalte
  • Prüfen der Pseudo-Übersetzung im Backend und Frontend auf Kulturspezifika, Längenänderungen, Vollständigkeit etc.
  • Beheben von Fehlern
  • Erstellen eines Testberichts
Icon Entwickler

Aufbereiten zu übersetzender Inhalte

  • Exportieren der zu übersetzenden Inhalte aus TYPO3
  • Vorbereiten der zu übersetzenden Dateien durch Dateikonvertierungen, Sperren nicht zu übersetzender Inhalte, Prüfen auf Vollständigkeit und Längen- und Layoutänderungen, Erstellen von Einstellungsdateien für Translation Memory-Systeme etc.
Icon Projektmanager

Erstellen und Vorbereiten von Übersetzungsprojekten

  • Erstellen und Vorbereiten von Übersetzungsprojekten im Übersetzungssystem
  • Vorauswahl von Übersetzungsdienstleistern entsprechend zuvor definierter Kriterien
  • Einholen von Angeboten bei geeigneten Übersetzungsdienstleistern
  • Abstimmen von Angeboten mit dem Kunden
Icon Maschinelle Übersetzung

Datenaustausch und Überwachen von Projekten

  • Bereitstellen der Übersetzungsdaten für Übersetzungsdienstleister
  • Überwachen von Übersetzungsprojekten
  • Klären von Feedback aus Übersetzung und Korrektorat
Icon Lupe

Qualitätssicherung

  • Definieren von Qualitätssicherungskriterien
  • Einrichten von Qualitätssicherungsprüfungen in Übersetzungssystemen
  • Durchführen formaler Qualitätssicherungsprüfungen
Icon Reviewer

Nachbereiten übersetzter Dateien

  • Rückkonvertieren übersetzter Dateien in das Ursprungsformat
  • Importieren übersetzter Inhalte in TYPO3
  • Prüfen der Übersetzung im Backend und Frontend auf Kulturspezifika, Längenänderungen, Vollständigkeit etc.
  • Beheben von Fehlern
Icon Checklist

Liveschalten Ihrer TYPO3-Website

TYPO3-Websites übersetzen?

Die unliebsame Wahrheit über Copy&Paste. Finden Sie’s heraus!

Sprachen:

1

Seiten:

5

Inhalte pro Seite:

4
Zeitaufwand Copy & Paste:
2.08
Stunden

Ihre Vorteile

  • Unterstützung während des gesamten Projekts, von der Planung bis zur Live-Schaltung der mehrsprachigen internationalen Website
  • Zugriff auf umfangreiches Expertenwissen
  • Übersetzungsmanagement wird zu einem definierten und reproduzierbaren Prozess
  • Reibungslose Lokalisierung und Übersetzung von TYPO3-Websites
  • Zentrale Koordination von Übersetzung und Lokalisierung Ihrer TYPO3-Website
  • Export zu übersetzender Inhalte erfolgt in einem standardisierten Dateiformat, das mit allen gängigen Übersetzungstools bearbeitet werden kann
  • Übersetzen und Lokalisieren mit bestehenden oder von uns ausgewählten Sprachdienstleistern
  • Vermeiden typischer Internationalisierungs- und Lokalisierungsprobleme
  • Minimiertes Risiko, dass nicht zu übersetzende Inhalte bearbeitet werden
Icon Globus

Nicht nur das klassische Übersetzungsprojektmanagement übernimmt Loctimize schon seit Jahren für uns – auch was das TYPO3-Lokalisierungs­management angeht, vertrauen wir auf das Team. Wir haben unseren Website-Relaunch mittlerweile dank der Unterstützung von Loctimize und unter Einsatz des Localization Managers in acht Sprachen erfolgreich abschließen können. Wir sind sicher, dass die noch folgenden Sprachen genauso effizient gemanaged werden.

Icon Projektmanager

Marketing Manager im Bereich Dentaltechnik

eines mittelständischen Unternehmens
Icon Globus

Seit Mitte 2017 steht uns Loctimize in Sachen TYPO3-Lokalisierung zur Seite. Im Zuge unseres Website-Relaunches sind wir auf das Team aufmerksam geworden und sind heute froh, einen solch kompetenten Partner gefunden zu haben. Die Arbeit mit Loctimize verlief immer zu unserer Zufriedenheit und auch unsere TYPO3-Agentur konnte Hand in Hand mit dem Team zusammen­arbeiten, sodass die Lokalisierung in sieben Sprachen bis heute reibungslos verlief. Ohne die tatkräftige Unterstützung wäre uns die Lokalisierung sicherlich schwerer gefallen!

Icon Projektmanager

Marketing Manager im Bereich Maschinen- und Anlagenbau

eines mittelständischen Unternehmens

Kontakt

Vanessa Busse Loctimize

Vanessa Busse
Telefon: +49 681 91038365