Skip to main content

Die Herausforderung

Viele Unternehmen stehen vor der Herausforderung, dass Sie über mehrsprachiges Referenzmaterial für die Übersetzung verfügen, dieses jedoch nicht automatisiert für neue Übersetzungen wieder­verwenden können. Dies können z.B. mehrsprachige Dokumente, Broschüren, Kataloge, Websites, Produktdatenbanken und Softwaredateien sein, die regelmäßig aktualisiert und übersetzt werden müssen. Damit unsere Kunden Kosten und Zeit bei der Übersetzung neuer und aktualisierter Texte einsparen und Texte konsistent übersetzen können, bereiten wir vorhandenes Referenzmaterial auf, sodass identische oder ähnliche Texte automatisiert übersetzt werden können.

Wie wir Sie unterstützen

Icon Datenmanagement

Prüfen der Durchführbarkeit

  • Ermitteln, ob alte Referenztexte und deren Übersetzungen aufbereitet werden können
  • Kosten-Nutzen-Rechnung
Icon Entwickler

Referenzmaterial konvertieren und vorbereiten

  • Dateiformate konvertieren
  • Dateien bereinigen (Layout, Leerzeichen, Umbrüche)
Dokument zweisprachig

Zuordnen von Übersetzungen

  • Ausgangs- und zielsprachliche Sätze werden anhand bestimmter Regeln automatisch zugeordnet
Icon Reviewer

Überprüfen der Zuordnung

  • Bestätigen korrekter Zuordnungen
  • Manuelles Korrigieren falscher Zuordnungen
  • Optionale Prüfung von Rechtschreibung, Zeichensetzung und Terminologie
Icon Datenbank

Erstellen eines neuen Translation Memory

  • Datei- oder serverbasierte Translation Memorys
  • Vornehmen kundenspezifischer erweiterter Translation Memory-Einstellungen
  • Anlegen von Metadaten
Icon Checklist

Importieren von Übersetzungspaaren

  • Überprüfte und bestätigte Übersetzungspaare werden in ein Translation Memory importiert

Ihre Vorteile

  • Automatisierte Wiederverwendung der ohne Übersetzungstools übersetzten Texte
  • Direkte Einsparungen von Kosten bei der Übersetzung geänderter Texte
  • Beschleunigung der Übersetzung und Korrektur geänderter Texte 
  • Direkte Verbesserung von Konsistenz und Qualität der Übersetzungen 
  • Qualitätssicherung durch ausgebildete Übersetzer und Terminologen
Logo Leginda GmbH

Einige unserer Kunden bestellen die Übersetzung von Katalogen, Broschüren oder Betriebsanleitungen, zu denen es bereits Vorgängerdokumente gibt, die den neuen Dokumenten sehr stark ähneln, sodass diese größtenteils nur aktualisiert werden müssen. Wenn die Dokumente jedoch in der Vergangenheit nicht mit einem Translation Memory übersetzt wurden oder uns dieses nicht vorliegt, wäre die Übersetzung sehr zeit- und kostenintensiv. An dieser Stelle unterstützt uns Loctimize, denn sie übernehmen für uns das Alignment der Dokumente. Das beschleunigt nicht nur den Übersetzungsprozess, sondern sichert auch die Qualität und Konsistenz unserer Übersetzungen.

Icon Projektmanager

Projektmanager

@ Leginda GmbH
Referenzkunde Proverb

Loctimize unterstützt uns nicht nur bei der Erstellung oder Anpassung von Dateifiltern für die Übersetzung, sondern auch beim Alignment von bilingualen NLSX-Dateien, die wir regelmäßig von einem unserer Kunden erhalten. Damit unsere Übersetzer von den Inhalten profitieren können, bereitet Loctimize die Dateien zunächst auf, führt ein Alignment durch, überprüft die Zuordnung der Übersetzungen und nimmt ggf. Korrekturen vor. Wir erhalten nach kurzer Zeit entweder eine TMX-Datei zum Import in ein Translation Memory oder gleich das fertige TM. Ein Sptzenservice!

Icon Projektmanager

Senior Project Manager

@ Proverb oHG