Skip to main content

Zielgruppe

Diese Schulung richtet sich an Projektmanager, die noch nicht mit memoQ gearbeitet haben und vom ersten Tag an produktiv mit der Anwendung arbeiten möchten.

Datum / Zeit
28.04.2020
11:00 - 19:00 Uhr
Preis
275,00 EUR
Freie Plätze 8
Veranstaltungsort
Loctimize GmbH
Försterstraße 19
66111 Saarbrücken
Deutschland
Trainer
Sarah Rauber Loctimize
Sarah Rauber

Lernziele

Diese Schulung richtet sich an Benutzer, die sich schnell mit memoQ und memoQ Server vertraut machen möchten, um mit diesem Tool vom ersten Tag an produktiv arbeiten zu können.

  • Einführung in CAT-Technologien: Was versteht man unter Translation Memory (TM), Terminologiedatenbank, LiveDocs, Musen und maschineller Übersetzung
  • Anwendungsübersicht
  • Konfigurieren persönlicher Einstellungen
  • Erstellen und Vorbereiten von Übersetzungsprojekten
  • Zuweisungen an Übersetzer und Korrektoren
  • Projektabschluss

Inhalte

Die im Folgenden wiedergegebene Inhaltsübersicht ist als "Roter Faden" aufzufassen, denn das Fortschreiten im Programm hängt sehr stark von den Kenntnissen der Teilnehmer ab. Je nach Erfahrungen und Wünschen der Teilnehmer kann aber auch auf weitere Punkte eingegangen werden.

  • Komponenten und ihr Zusammenspiel
    • Translation Memorys
    • Terminologiedatenbanken
    • LiveDocs-Korpora
    • Musen
    • Maschinelle Übersetzung
  • Überblick Arbeitsabläufe
  • Workflows
  • Anlegen von Translation Memorys, Terminologiedatenbanken, LiveDocs-Korpora und Musen
  • Anlegen von Non-translatables-Listen, Auto-Übersetzungsregeln etc.
  • Einstellungen in Dateifiltern
  • Anlegen von Benutzern
  • Anlegen von Projektvorlagen
  • Hinzufügen allgemeiner Projektinformationen
  • Auswahl der Ausgangs- und Zielsprachen
  • Hinzufügen der zu übersetzenden Dateien
  • Hinzufügen von Translation Memorys, LiveDocs-Korpora, Terminologiedatenbanken etc.
  • Automatisierte Projektvorbereitung: Analyse und Vorübersetzung
  • Analyse- und Vorübersetzungsberichte
  • Match-Werte und Ihre Bedeutung (Kontext-Matches, Fuzzy-Matches etc.)
  • Dateiübersicht
  • Aufgabenzuweisung über memoQ-Server
  • Erstellen von Projektpaketen für Übersetzer
  • Importieren und Überprüfen der vom Übersetzer gelieferten Rückpakete
  • Erstellen von Projektpaketen für Korrektoren
  • Importieren von Rückpaketen mit dem korrekturgelesenen Inhalt
  • Korrekturlesen in Microsoft Word
  • Erstellen von Microsoft Word-Dateien für das Korrekturlesen
  • Importieren korrigierter Microsoft Word-Dateien
  • Filtern nach kommentierten und geänderten Segmenten
  • Akzeptieren und Ablehnen von Änderungen
  • Automatisiertes Prüfen von Übersetzungen zur Qualitätssicherung, z. B. Prüfen auf Satzzeichenfehler
  • Korrigieren der von der automatisierten Qualitätssicherung gemeldeten Fehler
  • Übersetzung im Ursprungsformat speichern
  • Translation Memorys aktualisieren
  • Projekt archivieren

Hinweis

Die Teilnehmer benötigen einen eigenen Laptop.

Mitglieder von tekom, BDÜ und DTT erhalten 10% Rabatt. Bitte bei der Buchung im Nachrichtenfeld angeben.

Weitere Informationen

Falls Sie noch Fragen zu dieser Schulung haben, können Sie sich jederzeit bei uns melden. Sollte Ihnen dieser Termin nicht passen, schauen Sie gerne in unserer Terminübersicht nach alternativen Schulungsterminen.