Skip to main content

Nach dieser Schulung sind Sie in der Lage, Übersetzungen mit den wichtigsten Funktionen von memoQ anzufertigen. Sie haben sich das notwendige Wissen erarbeitet, um selbstständig und produktiv Ihre täglichen Aufgaben zu erledigen.

Lernziele

Icon Lösungen

Funktionsweise kennenlernen

Icon Übersetzer

Arbeitsumgebung einrichten

 

Icon Währung

Arbeitsaufwand schätzen und Preise kalkulieren

 

Icon Übersetzer

Microsoft Office und PDF-Dateien übersetzen

 

Icon Reviewer

Übersetzungen überprüfen und liefern

 

Themenüberblick

  • Translation Memorys
  • Terminologiedatenbanken
  • LiveDocs-Korpora
  • Musen
  • Maschinelle Übersetzung
  • Komponenten und ihr Zusammenspiel
  • Überblick Arbeitsabläufe
  • Einstellung Sprache der Benutzeroberfläche
  • Einstellungen für die Rechtschreibprüfung
  • Einstellungen für den Übersetzungseditor
  • Einstellungen in Dateifiltern
  • Öffnen zu übersetzender Dateien
  • Auswählen von Translation Memorys, Terminologiedatenbanken, LiveDocs-Korpora und Musen
  • Einführung in die Übersetzungsumgebung
  • Übersetzen eines neuen Satzes
  • Übernahme von Wörtern aus der Terminologiedatenbank
  • Bestätigen von Übersetzungen und Speichern in einem Translation Memory
  • Effektive Handhabung sich wiederholender Sätze (Auto Propagation)
  • Wiederverwendung bereits bestehender Übersetzungen aus dem Translation Memory und LiveDocs
  • Ändern von Übersetzungsvorschlägen (Fuzzy Match)
  • Suchen von Wörtern und Ausdrücken im Translation Memory (Konkordanzsuche)
  • Automatische Lokalisierung von Datumsangaben
  • Bearbeiten des Quelltextes
  • Zusammenführen von Segmenten
  • Anwenden von Formatierungen
  • Einfügen von Tags
  • Vorschau von Dateien im Originallayout
  • Speichern der Übersetzung im Ursprungsformat
  • Besondere Aspekte beim Übersetzen von PDF-Dateien
    • Eigenschaften und Aufbau von PDF-Dateien
    • Herausforderungen bei der Übersetzung
    • Einstellungen im Dateitypen
  • Rechtschreibung prüfen
  • Formatierung prüfen
  • Automatisierte QA-Prüfungen
  • Dateien analysieren
  • Wiederverwendung aus dem Translation Memory berechnen
  • Angebotspreis kalkulieren

Erweiterungsmodule

Alignment

Aufbau von Translation Memorys durch Alignment

Icon Datenbank

Translation Memory Management und Pflege

Icon Terminologie

Erstellen von Terminologiedatenbanken

Paket

Arbeiten mit Projektpaketen

Icon GroupShare

memoQ Server für Übersetzer

Icon Lupe

Qualitätssicherung

FrameMaker übersetzen

Übersetzen von FrameMaker-Dateien

InDesign übersetzen

Übersetzen von InDesign-Dateien

TMX-Datei

Übersetzen von XML-Dateien

Icon Softwaredatei

Übersetzen von Softwaretexten

TYPO3 Lokalisierung

Übersetzen von TYPO3-Websites

Terminologie Glossar

Terminologiearbeit

Durchführungsarten

Icon Produktschulung

Vor Ort

  • Bei Ihnen im Unternehmen
  • Alle Teilnehmer befinden sich in einem Raum
  • In gewohnter Arbeitsumgebung
  • Keine Reisekosten für interne Mitarbeiter
  • Alternativ in einem unserer Schulungszentren
  • Buchbar ab ½ Tag

 

 

Icon Online-Schulung

Online

  • Als Ergänzung oder Alternative zur vor Ort Schulung
  • Ideal für verteilt arbeitende Teams
  • Durchführbar zur Abdeckung kurzfristigen Bedarfs
  • Einfach in Alltag integrierbar
  • Geringer zeitlicher Aufwand
  • Interaktiv mit Audio- und Videokonferenz und Screensharing
  • Keine Reisekosten
  • Buchbar ab 1h

Nächste Schulungstermine

Veranstaltungsort
Saarbrücken, Deutschland
Datum / Zeit
27.06.2017 / 09:00 - 17:00 Uhr
Freie Plätze
 
Veranstaltungsort
Saarbrücken, Deutschland
Datum / Zeit
25.07.2017 / 09:00 - 17:00 Uhr
Freie Plätze
 
Veranstaltungsort
Saarbrücken, Deutschland
Datum / Zeit
19.09.2017 / 09:00 - 17:00 Uhr
Freie Plätze