Skip to main content

Введение

Во время консультации клиенты часто спрашивают нас, возможно ли снижение стоимости перевода. Многие компании задаются вопросом о том, как сэкономить деньги и сократить расходы на перевод, например программных продуктов, документации, маркетинговых материалов, веб-сайтов и т. д. При этом требования к качеству и срокам выполнения перевода зачастую высоки. Таким образом, оптимизация затрат на перевод и локализацию всегда является попыткой найти компромисс между сроками, стоимостью и качеством — параметрами, вступающими в противоречие друг с другом.

Существует несколько способов оптимизации стоимости перевода. В этой серии публикаций мы представим вашему вниманию некоторые решения. 

Из чего складывается стоимость перевода?

Необходимым условием оптимизации стоимости перевода является понимание того, каким образом она возникает и из чего состоит. Для этого надо проанализировать всю технологическую цепочку. Сложность этой цепочки может варьировать в зависимости от типа переводческого проекта и предъявляемых требований. Например, «простой» перевод делового письма в формате DOCX с немецкого языка на английский занимает меньше времени, чем перевод программного продукта вместе с документацией с немецкого языка на несколько целевых языков. 

«Простые» переводческие проекты

«Вы можете перевести это двухстраничное письмо на английский язык?» — спросил директор своего помощника.

В случае с, казалось бы, «простым» переводом этого делового письма, помимо стоимости самого перевода, возникают и другие усилия и затраты. Сбор и анализ сравнительных предложений бюро переводов длятся от 15 до 30 минут. В зависимости от компании размещение заказа и создание заявки на закупку часто занимают еще 15–30 минут. После получения перевода компания тратит время и деньги на проверку, утверждение, проведение и оплату счета. Это еще 15–30 минут. Таким образом, при средних затратах на персонал, равных 40 евро в час, получается, что расходы на закупку и бухгалтерский учет составят не менее 30 евро. Доля этих побочных издержек в стоимости заказа на перевод, равной в данном случае около 50 евро,  будет ощутимой и составит 38,5 %.

Более сложные переводческие проекты

При работе над более сложными проектами, например переводом программного продукта вместе с документацией с немецкого языка на несколько целевых языков, также возникают определенные усилия и затраты в связи с закупкой, заказом и бухгалтерским учетом. Кроме того, компании еще надо собственными силами выполнить подготовку и постобработку, например, обработать документы и организовать обмен ими, отрегулировать и протестировать рабочие процессы, провести проверки интернационализации, ответить на вопросы переводчика, поработать над макетом, провести функциональные испытания и т. д. Увеличивается объем работ, поручаемых другим компаниям, т. к. возникает потребность в дополнительных услугах: планировании локализации и управлении ей, корректуре, редактуре и даже верстку текста на иностранном языке. Проект-менеджмент тоже становится трудозатратнее. В качестве примеров дополнительных усилий и затрат, которые клиенты часто недооценивают, можно упомянуть коммуникацию со сторонней фирмой — субподрядчиком. Также имеет значение редактура, выполняемая зарубежными филиалами (в странах проживания целевой аудитории).

Разъяснение вопросов, например по терминологии, часто требует участия нескольких сотрудников компании. Если сферы ответственности и контактные лица не определены, на это может понадобиться несколько часов. Когда редактуру выполняют зарубежные филиалы, возникает целый ряд дополнительных задач: подготовка документов к редактуре, обработка и конвертация документов, координация, ответы на вопросы, рассмотрение и внесение предложенных изменений.

 

Пример статей расходов при работе над сложным переводчес

Резюме

Стоимость перевода для компании не ограничивается суммой, указанной в счете бюро переводов. Возникают дополнительные затраты, связанные с закупкой, координацией перевода, подготовкой данных и обменом данными, обеспечением качества и бухгалтерским учетом. Эти затраты часто недооцениваются, хотя и составляют значительную долю общей стоимости перевода. Проблема заключается в том, что бухгалтеры компаний не относят все эти многочисленные расходы на перевод к центральной статье затрат «Перевод». Стоимость перевода нередко распределяется по нескольким статьям расходов, особенно при децентрализованной организации процесса перевода. При анализе стоимости перевода внутренние расходы часто совсем не учитываются. Анализ всей технологической цепочки от планирования текстов до их окончательного утверждение является необходимым условием для определения фактических затрат и выявления потенциала экономии.

В следующей публикации нашей серии мы расскажем вам о том, как составлять тексты, чтобы их можно было перевести максимально просто и экономично.


Loctimize GmbH
Daniel Zielinski
Försterstraße 19
66111 Saarbrücken
Deutschland

Tel.: +49 681 91038365
Fax: +49 681 91038367
E-Mail: zielinski(at)loctimize.com

Kontakt