Skip to main content

Непростая задача

Многие компании сталкиваются с проблемой наличия многоязычных справочных материалов для переводов, которые они не в состоянии использовать в автоматизированном процессе работы над новыми переводами. Это могут быть такие материалы, как многоязычные документы, брошюры, каталоги, веб-сайты, базы данных продуктов и файлы программного обеспечения, которые должны постоянно обновляться и переводиться. Мы подготавливаем существующий справочный материал таким образом, чтобы была возможность перевести идентичные или похожие тексты автоматически. Поэтому наши клиенты сокращают время, необходимое на перевод, а также минимизируют затраты в процессе перевода идентичных и похожих текстов. Кроме того, в результате они получают единообразный перевод.

Что мы предлагаем

Icon Datenmanagement

Проверка реализуемости

  • Анализ предыдущего справочного материала и его перевода на возможность дальнейшего использования в работе
  • Подсчет затрат и выгод
Icon Entwickler

Преобразование и подготовка справочных материалов

  • Преобразование форматов файлов
  • Очистка файла (исправление оформления, разметки, лишних/отсутствующих пробелов, разрывов страниц/параграфов, прочее)
Двуязычный документ

Сопоставление переводов

  • Предложения исходного и целевого языков автоматически сопоставляются по определенным правилам
Icon Reviewer

Проверка правильности сопоставления исходного текста и текста перевода

  • Подтверждение правильно сопоставленных вариантов
  • Исправление неправильно сопоставленных вариантов вручную
  • Проверка правописания, пунктуации и терминологии по желанию заказчика
Icon Datenbank

Создание новой памяти перевода

  • Создание файловой или серверной памяти перевода
  • Расширенная настройка параметров памяти перевода
  • Создание метаданных
Icon Checklist

Импорт пар перевода

  • Утвержденные и подтвержденные пары перевода импортируются в память переводов

Что вы получаете в итоге

  • Автоматическое повторное использование текстов, которые были переведены без помощи инструментов для перевода
  • Безоговорочная экономия средств для перевода измененных текстов
  • Ускорение процесса перевода и корректуры измененных текстов 
  • Беспрекословное соблюдение единообразия в переводах, а также усовершенствование качества переведенного материала 
  • Обеспечение качества квалифицированными переводчиками и специалистами по терминологии
Logo Leginda GmbH

Einige unserer Kunden bestellen die Übersetzung von Katalogen, Broschüren oder Betriebsanleitungen, zu denen es bereits Vorgängerdokumente gibt, die den neuen Dokumenten sehr stark ähneln, sodass diese größtenteils nur aktualisiert werden müssen. Wenn die Dokumente jedoch in der Vergangenheit nicht mit einem Translation Memory übersetzt wurden oder uns dieses nicht vorliegt, wäre die Übersetzung sehr zeit- und kostenintensiv. An dieser Stelle unterstützt uns Loctimize, denn sie übernehmen für uns das Alignment der Dokumente. Das beschleunigt nicht nur den Übersetzungsprozess, sondern sichert auch die Qualität und Konsistenz unserer Übersetzungen.

Icon Projektmanager

Projektmanager

@ Leginda GmbH
Referenzkunde Proverb

Loctimize unterstützt uns nicht nur bei der Erstellung oder Anpassung von Dateifiltern für die Übersetzung, sondern auch beim Alignment von bilingualen NLSX-Dateien, die wir regelmäßig von einem unserer Kunden erhalten. Damit unsere Übersetzer von den Inhalten profitieren können, bereitet Loctimize die Dateien zunächst auf, führt ein Alignment durch, überprüft die Zuordnung der Übersetzungen und nimmt ggf. Korrekturen vor. Wir erhalten nach kurzer Zeit entweder eine TMX-Datei zum Import in ein Translation Memory oder gleich das fertige TM. Ein Sptzenservice!

Icon Projektmanager

Senior Project Manager

@ Proverb oHG