Skip to main content

Вследствие растущей глобализации и интернационализации многим компаниям и организациям приходится сталкиваться с проблемами управления языком и переводами. Данные проблемы затрагивают практически все отделы бизнеса. Стратегии, процессы, технологии, данные, плагины — это постоянный поиск баланса между затратами, временем и качеством.

Мы проконсультируем вас по следующим вопросам

Icon Lösungen

Стратегии

  • Централизованное управление языком и переводами
  • Корпоративный язык
  • Оптимизация затрат на перевод
  • Обеспечение качества
  • Внедрение программного обеспечения для написания технической документации, работы с терминологией, перевода и локализации
  • Аутсорсинг или инсорсинг
  • Оценка
Icon Terminologie

Процессы

  • Процессы написания технической документации (создание текста, управление текстом)
  • Процессы управления проектами
  • Процессы перевода (перевод, корректура, редактирование)
  • Процессы локализации (программное обеспечение и веб-сайты)
  • Процессы работы с терминологией (создание, ведение и публикация)
  • Обеспечение качества
  • Обмен данными между системами
  • Автоматизация процессов
TMX-Datei

Форматы файлов и плагины

  • Форматы документов и ресурсов в переводе и локализации
  • Форматы обмена для языковых данных и данных перевода (XML, XLIFF, TBX, TMX, SRX и т. д.)
  • Плагины для удобной работы между системами для перевода и редактирования (Across, memoQ, Memsource, SDL TRADOS, SDL GroupShare, XTM и т. д.)
  • Плагины для удобной работы между системами управления веб-контентом (например, TYPO3, WordPress) и системами перевода
  • Плагины для удобной работы между ERP-системами, PIM-системами, интернет-магазинами и системами перевода
  • Разработка плагинов для работы между системами
Icon Maschinelle Übersetzung

Технологии

  • Авторские памяти
  • Памяти перевода
  • Машинный перевод
  • Управление терминологией
  • Извлечение терминологии
  • Поддержка в управлении проектами
Icon Software

Программное обеспечение

  • Определение критериев экономических и функциональных требований
  • Сравнение и оценка программных продуктов
    • Системы редактирования (Adobe FrameMaker, Microsoft Word, TIM-RS, Schema ST4)
    • Системы управления терминологией (Across crossTerm, memoQ qTerm, SDL MultiTerm)
    • Системы управления переводами (Plunet Business Manager, XTRF)
    • Интегрированные системы перевода (Across, Déjà Vu, memoQ, Memsource, SDL Trados, SDL GroupShare, Wordfast и т. д.)
    • Инструменты для локализации программного обеспечения (Alchemy Catalyst, SDL Passolo, QtLinguist и т. д.)
Icon Produktschulung

Ресурсы

  • Что лучше для составления технической документации, работы с терминологией, перевода, управления проектами — аутсорсинг или инсорсинг
  • Выбор и оценка поставщиков услуг перевода
  • Обучающие курсы и мастер-классы

Наша 5-ступенчатая модель успеха

Schritt 1

Анализ

  • Сбор текущих показателей
  • Определение цели
  • Формулирование задачи проекта
Schritt 2

Разработка концепции

  • Разработка предложений с персонализированным решением
  • Составление рекомендаций для необходимых практических действий
  • Согласование дополнительных процедур с заказчиком
Schritt 3

Внедрение

  • Помощь при оценивании и тестировании программных решений
  • Установка и конфигурация программных решений
  • Обучение сотрудников
Schritt 4

Мониторинг

  • Измерение ранее определенных ключевых показателей эффективности (KPI)
  • Анализ отклонений от заданной цели
  • Рекомендации по корректировке
Schritt 5

Консолидация

  • Регулярное оценивание процедур и использования технологий
  • Применение дополнительных мер для консолидации контента и непрерывного совершенствования

Наши услуги


Что вы получаете в итоге

  •  Оптимизацию всего процесса интернационализации
  •  Реализацию сформулированных целей
  •  Контроль затрат на перевод и локализацию
  •  Оптимизацию затрат на языковые аспекты для глобализации и интернационализации
  •  Экономию времени благодаря экспертности и профессиональной компетентности наших специалистов
  •  По запросу: поддержку, адаптированную под ваши требования и бюджет
Gore Logo

Im Rahmen des Harmonisierungsprojekts von W.L. Gore & Associates haben wir es uns zur Aufgabe gemacht, das Übersetzungsmanagement und die dazugehörigen Sprachressourcen weltweit zu zentralisieren. Mit über 10.000 Mitarbeitern und Standorten weltweit keine leichte Aufgabe – Dank Loctimize konnten wir die Herausforderung jedoch meistern. Wir arbeiten nun mit der Softwarelösung, die am besten zu uns passt.

Loctimize hat uns durch den kompletten Prozess geleitet. Mit ihrer Hilfe haben wir die Übersetzungswelt besser verstanden. Sie haben uns zugehört, unsere Bedürfnisse aufgenommen, Prozesse analysiert, unsere durchaus komplexen Anforderungen im Hinblick auf das Zusammenspiel von Redaktion, Übersetzung, Review, Fremdsprachensatz und der Integration des Web-CMS durchdrungen und Lösungswege angeboten. Erst durch diese Schritte haben wir verstanden, wie uns Technologie bei der Arbeit unterstützen und uns somit jede Menge Zeit und Geld einsparen kann.

Bei Loctimize haben wir besonders geschätzt, dass Sie auf unsere speziellen Bedürfnisse eingegangen sind und dass uns ein organisiertes und strukturiertes Team zur Seite stand, das alles dafür gab, uns bei dieser Aufgabe zu unterstützen.

Icon Projektmanager

Daliborka Gröger

Enterprise Communications @ W. L. Gore & Associates GmbH
Referenzkunde Argus Data Insights Schweiz AG

Wir haben über Empfehlung von den Dienstleistungen der Loctimize GmbH erfahren. Eine Zusammenarbeit mit Herrn Zielinski und seinem Team wurde uns sehr ans Herz gelegt und, als wir im Juli 2018 in unserem sechsköpfigen Sprachdienstleistungsteam den SDL-GroupShare-Server einführten, war der richtige Zeitpunkt gekommen, um mit einem Branchen-Experten die internen und externen Prozesse zu analysieren und neu aufzusetzen.

Im Rahmen eines zweitägigen Assessments mit angegliedertem Workshop hat Herr Zielinski uns alles Wichtige rund um SDL Trados Studio und GroupShare erläutert und nebenbei gemeinsam mit unserem Team anhand von Beispieldaten die neuen Prozesse durchgespielt.

Die Zusammenarbeit mit Herrn Zielinski während der zwei Tage vor Ort in unserem Unternehmen und auch in der Vor- und Nachbereitung war sehr angenehm und zielorientiert. Ausserdem ging er äusserst flexibel auf unsere Bedürfnisse ein.

Nun liegt es an uns, das Erlernte in die Praxis zu überführen. Für uns war die Beauftragung von Loctimize ein Schritt in die richtige Richtung. So können wir unseren Mitarbeitenden und unseren Kunden eine Arbeitsweise nach neuesten Technik-Standards garantieren und uns dadurch noch mehr auf das Endprodukt konzentrieren: eine qualitativ hochwertige Übersetzung.

Wir werden auch in Zukunft auf die Dienstleistungen der Loctimize GmbH zurückgreifen.

Icon Projektmanager

ARGUS DATA INSIGHTS Schweiz AG

Abteilung Sprachdienstleistungen