Skip to main content

1. Написание понятных текстов

Понятные тексты переводить легче — и человеку, и машине. На практике переводчикам часто приходится перечитывать тексты несколько раз, чтобы понять их смысл и перевести их. Им приходится задавать клиенту вопросы, чтобы понять значение непоследовательно употребляемых терминов, синонимов, нечетких инструкций и т. д. Ведь это единственный способ сделать хороший перевод. Обработка вопросов переводчиков стоит компаниям времени и денег. Однако отказ от ответа на эти вопросы влечет за собой риск того, что перевод окажется неправильным или не будет соответствовать словоупотреблению, принятому в компании. В обоих случаях понадобится длительная коррекция, которая затягивает процесс перевода и увеличивает затраты.

Одной из причин плохой переводимости текстов является то, что их зачастую пишут несколько человек. Часто это «случайные редакторы» или «редакторы против своей воли», поскольку, собственно говоря, эти люди выполняют другие функции в компании. В большинстве случаев они не знают, что надо учитывать при написании текста, предназначенного для перевода. Также иногда авторы текстов исходят из того, что каждый читатель или переводчик знаком со сферой деятельности, продукцией и языком компании. В результате получаются длинные и  сложные предложения с лишними «словами-вставками», никому не известными аббревиатурами, синонимами, непонятными связями между словами, несколькими призывами к действию в одном предложении и т. д.

Количество вопросов от переводчиков и обратная связь с филиалами в разных странах станут для вас источником информации о том, насколько понятны ваши исходные тексты. Но помните: обратной связи может не быть просто потому, что не налажен сам процесс.

Потенциал экономии:  от среднего до высокого

Метод: соблюдение правил написания текстов, составление руководств по стилю для авторов исходных документов, разъяснение важности определенных вопросов и обучение редакторов, редактура

Трудоемкость: от средней до высокой

2. Использование единой терминологии

Неиспользование терминологии, выбранной компанией, и корпоративной терминологии является частой причиной рекламаций на перевод. При этом заказчик нередко уверен в том, что перевод получился плохим из-за отсутствия специальных знаний у переводчика. В итоге возникает необходимость в длительном согласовании и корректуре — а это означает дополнительные трудозатраты и перенос срока сдачи перевода.

Но если посмотреть на исходные тексты, то окажется, что разные сотрудники компании, составляющие эти документы (редакторы, менеджеры по продуктам, разработчики, специалисты по маркетингу и т. д.) тоже используют разные термины для обозначения одного и того же явления.

«Реле защиты», «реле безопасности», «предохранительное реле»

Сотрудники компании понимают под этими терминами одно и то же, но переводчик может предположить, что здесь имеются в виду разные понятия, для которых он должен подобрать разные соответствия в языке перевода. Все участники процесса перевода должны уяснить одну важную вещь: качественное управление терминологией при переводе никогда не сможет заменить единство терминологии в исходном тексте. Переводчик может только не без труда скрыть недостатки исходного текста. Зачастую, задавая заказчику вопросы о значении того или иного понятия или различиях между значениями понятий, переводчик часто получает противоречивые или непонятные ответы. В большинстве случаев сотрудник, который работает с переводчиком, не может сразу ответить на его вопросы по терминологии и переадресует их ответственным специалистам.

Непоследовательное использование понятий встречается не только в случае написания текстов разными людьми или сотрудниками разных отделов. Иногда даже в одном и том же тексте для обозначения одной и той же концепции или одного и того же предмета используются разные понятия. Другие аспекты использования терминологии: понятность (расшифровываемость) понятий, использование разных способов написания слов и оптимизация, ориентированная на снижение стоимости перевода (например, перевод слова «тачскрин» стоит ровно половину стоимости перевода словосочетания «сенсорный экран»).

Потенциал экономии: от среднего до высокого

Метод: систематическая работа над терминологией, проверка терминологии, редактура

Трудоемкость: от средней до высокой 

3. Проверка длины и сокращение текстов

Продолжая тему, упомянутую выше: стоимость перевода зависит от объема текста. Обычно его измеряют в словах, строках или страницах. Затем цена за слово, строку или страницу умножается на количество соответствующих единиц и используемых языков. Цена может варьировать в зависимости от выбранного языка. Итак, чем длиннее исходный текст, тем дороже перевод. Короткие и понятные предложения и тексты переводить не только проще, но и дешевле. Пример из области технической документации приведен далее.

«Пользователю следует ослабить винт» и «ослабьте винт». Первая фраза состоит из четырех слов, вторая — из двух.

То есть при переводе можно сэкономить 50 %. Если средняя цена за перевод одного слова равна 0,12 евро и перевод надо выполнить на 30 языков, ваша экономия составит 7,20 евро за одно предложение. Если после перевода выполняются корректура и редактура, прибавьте по 30 % за каждый из этих рабочих этапов. Если не думать об оптимизации при работе над проектами или продуктами, требующими составления обширной документации, перевод обойдется вам в астрономическую сумму.

Проверяйте длину исходных документов! Помните о том, что текст можно переформулировать и существенно сократить. Вместо длинных предложений можно использовать, например, перечисления. Слова-вставки, например «но», «однако», «напротив», «все же» часто можно убрать.

Подумайте, все ли части текста нужно переводить: ваше бюро переводов точно обрадуется и начнет работать над вашим проектом со знанием дела. Задумайтесь и над тем, действительно ли вам нужно было переводить, например, объявление о вакансии стажера на должность делопроизводителя на 11 языков  только потому, что в этот момент компания обновляла свой сайт?

И еще: не создавайте слишком много текста. Насколько длинными могут быть посты блога, новостные статьи на веб-сайте и пресс-релизы, если ваша компания общается на 30 языках и хочет публиковать по одному тексту каждый месяц?

Потенциал экономии: высокий

Метод: проверка интернационализации, составление руководств по стилю для авторов исходных документов, обучение редакторов, редактура

Трудоемкость: от средней до высокой

4. Обозначение непереводимых элементов

Многие документы содержат непереводимые элементы. Они различаются в зависимости от типа документа.

Названия продуктов и имена собственные

Часто названия продуктов и имена собственные переводить не нужно. Однако переводчик не всегда может их распознать или не всегда понимает, что делать с такими элементами: переводить или адаптировать. Чтобы отметить эти тексты как непереводимые для переводчика и не учитывать (не оплачивать) их как переводимый текст, названия продуктов и имена собственные можно выделить особым форматированием или каким-либо другим способом. В этом случае системы автоматизации перевода смогут «защитить» такой текст от перевода, заблокировав его для переводчика.

Замещающие символы, переменные и коды

Замещающие символы, переменные  и коды (HTML, XML, JavaScript и т. д.) характерны для исходных текстов программ.

%1, $2, ERROR_TYPE , <script> и т. д.

Эти выражения нельзя менять при переводе. Но системы автоматизации перевода их, как правило, не блокируют. Изменение замещающих символов или переменных во время перевода может привести к сбоям в работе программного обеспечения.  Если программное обеспечение объемное и текстов много, обнаружить эти ошибки будет нелегко. Но если вы составите для переводчика список замещающих символов, переменных и кодов или опишете текстовые шаблоны, лежащие в их основе, переводчик сможет настроить свою систему автоматизации перевода так, чтобы эти выражения блокировались и не учитывались при расчете стоимости перевода. Кроме того, системы автоматизации перевода могут автоматически проверять эти выражения, чтобы убедиться в том, что они правильно перенесены в перевод. 

Фрагменты на иностранных языках

Если ваши документы написаны на нескольких языках, убедитесь в том, чтобы фрагменты на разных языках были по-разному выделены. В противном случае переводчики и системы автоматизации перевода не смогут автоматически распознать эти фрагменты. При определении объема текста и составлении коммерческого предложения текст на языках, отличных от основного, либо считается вместе с текстом на основном языке, либо его приходится удалять вручную перед подсчетом, на что тратится немало времени. Это создает дополнительный объем работ и затраты на подготовку файла.

Потенциал экономии:  от среднего до высокого

Метод: обучение редакторов, графических дизайнеров и разработчиков, составление руководства по стилю для переводчика

Трудозатраты: от низких до средних 

Сейчас вы уже научились  создавать документы, хорошо поддающиеся переводу. Но есть и другие моменты, которые необходимо учитывать при оптимизации стоимости перевода. В следующей публикации нашей серии мы расскажем, как сэкономить на переводе, интернационализируя макет документа.


Loctimize GmbH
Daniel Zielinski
Försterstraße 19
66111 Saarbrücken
Deutschland

Tel.: +49 681 91038365
Fax: +49 681 91038367
E-Mail: zielinski(at)loctimize.com

Kontakt