Skip to main content

Bonn, im Februar 2010. Kilgray Translation Technologies, unabhängiger Anbieter innovativer Übersetzungstechnologien, hat die Markteinführung von memoQ 4 bekannt gegeben. Mit memoQ 4 leistet Kilgray seinen Beitrag zur Unterstützung gestresster Projektmanager in der Übersetzungsbranche, die sich eine bessere Kontrolle über ihre Projekte wünschen und Übersetzern die Möglichkeit geben wollen, mit dem Tool ihrer Wahl zu arbeiten. memoQ 4 gewährleistet eine einfache Benutzung und Interoperabilität mit anderen Systemen,. Es ermöglicht die Arbeit im Team und verbessert damit die Produktivität von Übersetzern, Übersetzungsdienstleistern und Übersetzungskunden ganz beträchtlich. Außerdem bietet Kilgray einen in der Übersetzungsbranche herausragenden Support.

memoQ 4 ist das Resultat von mehr als fünfzehn Jahren Entwicklungsarbeit. In diesem Produkt sind zahlreiche neue Konzepte und Funktionen vereinigt, die die Arbeit von Übersetzern und Projektmanagern wesentlich vereinfachen. Die Funktion Post Translation Analysisâ„¢ ermöglicht die Lösung des Problems einer gerechten und transparenten Bezahlung von Übersetzungsprojekten, in denen serverbasierte Technologien mit zentralen TMs zum Einsatz kommen. Bisher wurden solche Projekte auf der Basis einer Ausgangstextanalyse vor Projektbeginn kalkuliert und abgerechnet. Während des Projektes hinzugefügte und wiederverwertbare Übersetzungseinheiten wurden bei der Bezahlung der Übersetzer und der Abrechnung des Projekts nicht berücksichtigt. Durch die Funktion Post Translation Analysisâ„¢ kann ein Projektmanager jetzt immer genau feststellen, welcher Übersetzer was geleistet hat, und welche Teile eines Dokuments von anderen Übersetzern erneut verwendet werden konnten.

memoQ 4 bietet als Neuerung im internationalen Vergleich zum ersten Mal einen Translation Resource Serverâ„¢. In memoQ 4 können Projektmanager nicht nur Dokumente, Translation Memories und Terminologie-Datenbanken miteinander teilen; jetzt stehen insgesamt 12 verschiedene andere Ressourcen (etwa Auto-Übersetzungsregeln, Listen nicht zu übersetzender Begriffe, Segmentierungsregeln, QA-Einstellungen, Tastaturkürzel, AutoKorrektur-Listen etc.) für die Benutzung zur Verfügung. Dabei erfolgen Upload und Download im Hintergrund.

memoQ 4 unterstützt mehrsprachige Projekte und ermöglicht den Export und Import von aktualisierbaren Übersetzungspaketen, Fortschrittsverfolgung in Echtzeit und die Erstellung ausführlicher Berichte. In memoQ 4 vorbereitete Übersetzungspakete können mit jedem Tool weiter bearbeitet werden. Dadurch steht es Benutzern frei, mit dem Tool Ihrer Wahl zu arbeiten.

Der neue Übersetzungseditor von memoQ 4 ist schneller und zuverlässiger. Er bietet neben den vertrauten Funktionen früherer Versionen neue und nützliche Funktionalitäten wie zum Beispiel  eine Bearbeitung mit Drag & Drop, Kompatibilität mit einer großen Anzahl von Makros bzw. Skripten und[W1]  QA-Prüfungsmaßnahmen in Echtzeit. Der neue Übersetzungseditor trägt dazu bei, den Übersetzungsprozess weiter zu beschleunigen.

memoQ 4 ist seit 1. Februar 2010 erhältlich.

Informationen über Kilgray

Kilgray Translation Technologies hat seinen Sitz in Budapest, Ungarn, sowie Niederlassungen in Deutschland, den USA und Polen. Das Unternehmen bietet computergestützte Technologien für die Übersetzungsbranche an. Es wurde im Jahr 2004 gegründet, die erste Version von memoQ, seiner integrierten Übersetzungsumgebung, wurde 2005 auf den Markt gebracht. Alle Produkte von Kilgray - memoQ, memoQ Server und TM Repository) unterstützen, beschleunigen und optimieren den gesamten Übersetzungsprozess.

Die netzwerkbasierten Übersetzungsanwendungen von Kilgray sind teamorientiert und für den Einsatz in kleinen Übersetzungsteams genauso geeignet wie für die Verwendung in großen Unternehmen.

Für weitere Informationen nehmen Sie bitte Kontakt auf mit:

Claudia Fricke (claudia.fricke(at)kilgray.com), Kilgray Deutschland GmbH, In der Rosenburg, Rosenburgweg 49, 53115 Bonn

Quelle: Kilgray Deutschland GmbH