Skip to main content

В  SDL Trados Studio  по умолчанию задан тип файла для перевода документов с расширением XML (любой XML-документ), однако есть несколько веских причин создать персонализированный тип файла.


Пример. XML-файл в SDL Trados Studio без персонализированного типа XML-файла

  1. Стандартный тип файла для XML-документа преобразует все элементы XML-файла в доступные для перевода. Это означает, что возможны ситуации, когда в окне редактора переводчик увидит больше контента, чем на самом деле должно переводиться.
  2. Стандартный тип файла для XML-документа не выделяет значения атрибутов. Из этого следует, что возможны случаи, когда определенный контент не будет переведен. Выявить это зачатую возможно только после импорта переведенного документа обратно в родную систему. Конечно, последующий перевод отсутствующего контента требует дополнительного времени.
  3. Также стандартный тип файла для XML-документа не выделяет информацию об ограничении по длине, например, если она представлена в виде атрибутов. Это означает, что еще возникнет дополнительная необходимость редактировать перевод и заодно обновлять памяти перевода. Благодаря персонализированному типу файла можно избежать подобных дополнительных шагов в рабочем процессе.
  4. Во время использования стандартного типа файла для XML-документа в окне редактора невозможно будет увидеть контекстную информацию. Например, данные о форматировании или данные из колонки структуры документа. Из этого следует, что при переводе будет невозможно понять, где заголовки, параграфы, элементы списка и т. д., что значительно усложнит работу переводчика.  Кроме того, контекст невозможно сохранить в памяти перевода, что сильно затруднит процесс автоматического повторного использования правильных вариантов перевода в последующих проектах.
  5. Стандартный тип файла для XML-документа также не позволяет оптимально обрабатывать встроенный контент, например HTML в XML или секциях CDATA. Это означает, что теги в секциях CDATA распознаются как текст и отображаются в анализе как оплачиваемые. Их нельзя будет закрыть для перевода и проверить. Как следствие, очень часто секции CDATA сегментированы не самым лучшим образом.
  6. Стандартный тип файла для XML-документа не позволяет проверить XML-файл при помощи DTD или другого языка схем. Таким образом, корректность переведенного документа не может быть гарантирована. Поэтому во время обработки XML-файла возможны ошибки.
  7. Используя стандартный тип файла для XML-документа при переводе или корректуре, предварительный просмотр документа в его оригинальном форматировании невозможен в SDL Trados Studio. Это приводит к увеличению объема корректуры во время работы с переводом.

 

Пример. XML-файлы в SDL Trados Studio с персонализированным типом файла 

Выводы

Без персонализированных типов файлов для XML-документов работа переводчиков и корректоров значительно осложняется. В дополнение к этому сам процесс перевода в целом часто подвержен возникновению ошибок. В результате количество затрачиваемого времени и денежных ресурсов на перевод и корректуру всегда значительно выше, чем с использованием персонализированного типа XML-файла. Создание персонализированного типа файла для XML-документа — это инвестиции, которые быстро окупятся.

Есть ли у вас какие-либо вопросы?

Есть вопрос о переводе XML-файлов в SDL Trados Studio? Хотите узнать, как создать тип файла для XML-документа в SDL Trados Studio? Хотите, чтобы мы создали или помогли настроить персонализированный тип файла для XML-документа? Напишите нам на info(at)loctimize.com или позвоните по номеру +49 (681) 91038365.

Мастер-класс по XML

Компания Loctimize предлагает специальный мастер-класс по переводу и локализации XML-файлов в SDL Trados Studio. Более подробно о мастер-классе вы можете узнать на нашем сайте в разделе «Обучающие курсы и мастер-классы».

О компании

Loctimize — ведущий эксперт международной языковой логистики на рынке. Наши клиенты — это те международные компании и поставщики языковых услуг, которые ценят профессиональную компетентность и опыт независимого эксперта, осмелившегося мыслить нестандартно. Наша команда разрабатывает индивидуальные решения и оказывает поддержку со стадии разработки до стадии внедрения. С нами язык станет вашим конкурентным преимуществом.

Мы — современная компания по оказанию различного рода услуг и ваш эксперт в поисках ответов на лингвистические вопросы в контексте глобализации, интернационализации и локализации. Отделы, где мы можем оказать содействие как в планировании, так и в их повседневном функционировании: маркетинг, управление продукцией, отдел разработки, документации и языковых услуг.


Daniel Zielinski Loctimize

Loctimize GmbH
Дэниел Зилински (Daniel Zielinski)
Försterstraße 19
66111 Saarbrücken
Germany (Германия)

Телефон: +49 681 91038365
Факс: +49 681 91038367
Адрес эл. почты: zielinski(at)loctimize.com

Контакты