Skip to main content

Мы гарантируем, что вы сможете перевести любой формат файла в инструменте перевода, удобном для вас. Вы сможете полностью контролировать процесс перевода, затраты, качество материала на выходе. А самое главное — сдача готового материала даже в самые сжатые сроки без потери в качестве станет реальность.

Что мы предлагаем

Преобразование файлов

  • Ни один инструмент перевода не поддерживает каждый формат файла непосредственно. Это означает, что определенные форматы должны быть преобразованы в промежуточный формат, например файлы InDesign, QuarkXPress или FrameMaker

Проверка текстов на переводимость

  • Изменение в верстке из-за разницы в длине текста
  • Сегментирование
  • Проверка на наличие непереводимых элементов:
    • название продукта/изделия или имена собственные;
    • адреса, телефонные номера, адреса электронной почты, URL-адреса;
    • артикулы, товарные коды;
    • заполнители, переменные, константы, идентификаторы (ID) в исходных текстах программ;
    • тексты, содержащие форматирование (например, красный текст в Excel);
    • структура документа (заголовки, поля)
  • Оценка ожидаемых усилий, потраченных на подготовку и постобработку

Исключение текста из перевода

  • Подготовка исходных файлов
  • Создание или настройка параметров фильтра инструмента перевода, например текстовые файлы, которые содержат определяемые пользователем форматы (XML, Excel)
  • Другие параметры. Дополнительная консультация: в зависимости от формата файла мы также можем предоставить переводчику дополнительную информацию о настройках конкретно для его инструмента перевода (например, чтобы отображалась контекстная информация)

Проверка предполагаемого перевода

  • Проверка  перевода в инструменте перевода с нашими персонализированными настройками
  • Тестирование переводимости файлов с помощью функции псевдоперевода
  • Проверка защиты от возможности перевода всех непереводимых элементов
  • Проверка интернационализации на наличие возможных проблем с версткой с помощью смоделированного ложного перевода
  • Добавление символов, характерных для определенного языка
  • Автоматическая проверка длины текста

Сдача готовой работы

  • Готовые для импорта типы файлов и фильтры под ваш инструмент перевода
  • Шаблоны проектов
  • Готовые проекты перевода в формате вашего инструмента перевода (например, в формате проектного пакета)

Перевод

  • Вы осуществляете перевод и проверку файлов самостоятельно или мы делаем это за вас, привлекая специалиста извне

Обратное преобразование

  • При необходимости, мы можем конвертировать готовые переведенные файлы обратно в изначальный формат

Обеспечение качества

  • Проверка сверстанного материала
  • Создание форматов файлов готовых для печати (например, PDF) 

Типичный пример процесса подготовки форматов файлов для наших клиентов

Текстовые документы

  • Microsoft Word (DOC/X)
  • Microsoft Excel (XLS/X)
  • Microsoft PowerPoint (PPT/X)
  • Open Office (ODT)
  • PDF-файлы
  • Текстовые файлы (TXT)

Форматы файлов с тегами

  • XML
  • HTML
  • RESX
  • XLIFF, XLF

Файлы верстки

  • InDesign (INDD)
  • FrameMaker (FM)
  • QuarkXPress (QXP)

Файлы изображений

  • Photoshop (PSD)
  • Illustrator (AI)

Файлы программного обеспечения

  • Исполняемые файлы (EXE, DLL)
  • JAVA (PROPERTIES, CLASS, JAR)
  • JavaScript (JS)
  • Текстовые ресурсы (INI, PHP, JSON, TS)

Что вы получаете в итоге

  • Оптимизированный процесс перевода и затрат благодаря корректной подготовке файлов 
  • Оптимальные настройки именно под ваш инструмент перевода
  • Экономия времени благодаря экспертности и профессиональной компетентности наших специалистов
  • Снижение рисков перевести или удалить что-то не то: для перевода будут доступны только нужные элементы, все остальное будет скрыто
  • Исчезнет необходимость в ненужной и сложной постобработке файлов после перевода
  • Быстрые решения сложных проблем
Logo WIENERS+WIENERS GmbH

Wir erhalten oft Übersetzungsanfragen von unseren Kunden für spezielle Dateiformate wie XML, PO, XLF, JSON etc., die wir in unseren Übersetzungs­systemen verarbeiten müssen. Das ist manchmal jedoch ohne Vorarbeit nicht möglich. In Loctimize haben wir einen kompetenten Partner für die Dateivor- und -nachbereitung, -konvertierung und vor allem -filtererstellung gefunden. So profitieren wir von optimalen Einstellungen für unsere Systeme und stellen sicher, dass die richtigen Inhalte übersetzt werden.

Icon Projektmanager

Alexander Flint

IT Consultant @ WIENERS+WIENERS GmbH
Logo TE-KAAT.com

Als Sprachdienstleister steht man oft vor einer Herausforderung: wie bearbeite ich die Dateien meines Kunden optimal in der gewohnten Übersetzungs­umgebung? Bei klassischen Textdokumenten ist das kein großes Problem, doch was ist mit getaggten Dateiformaten, die sich nicht sauber ohne Vorbereitung verarbeiten lassen? Auf diese Frage ist Loctimize unsere Antwort. Egal ob memoQ, SDL Trados Studio oder andere Systeme – für nahezu jedes Dateiformat erhalten wir kundenspezifische Lösungen. Dadurch profitieren nicht nur unsere Kunden, sondern auch unsere Übersetzer von einem optimierten Prozess mit auf das entsprechende Format angepassten Einstellungen.

Icon Projektmanager

Bärbel te Kaat

Geschäftsführerin @ TE-KAAT . COM