Skip to main content

Вследствие растущей глобализации и интернационализации многим компаниям и организациям приходится сталкиваться с проблемами управления языком и переводами. Данные проблемы затрагивают практически все отделы бизнеса. Стратегии, процессы, технологии, данные, плагины — это постоянный поиск баланса между затратами, временем и качеством.

Мы проконсультируем вас по следующим вопросам

Стратегии

  • Централизованное управление языком и переводами
  • Корпоративный язык
  • Оптимизация затрат на перевод
  • Обеспечение качества
  • Внедрение программного обеспечения для написания технической документации, работы с терминологией, перевода и локализации
  • Аутсорсинг или инсорсинг
  • Оценка

Процессы

  • Процессы написания технической документации (создание текста, управление текстом)
  • Процессы управления проектами
  • Процессы перевода (перевод, корректура, редактирование)
  • Процессы локализации (программное обеспечение и веб-сайты)
  • Процессы работы с терминологией (создание, ведение и публикация)
  • Обеспечение качества
  • Обмен данными между системами
  • Автоматизация процессов

Форматы файлов и плагины

  • Форматы документов и ресурсов в переводе и локализации
  • Форматы обмена для языковых данных и данных перевода (XML, XLIFF, TBX, TMX, SRX и т. д.)
  • Плагины для удобной работы между системами для перевода и редактирования (Across, memoQ, Memsource, SDL TRADOS, SDL GroupShare, XTM и т. д.)
  • Плагины для удобной работы между системами управления веб-контентом (например, TYPO3, WordPress) и системами перевода
  • Плагины для удобной работы между ERP-системами, PIM-системами, интернет-магазинами и системами перевода
  • Разработка плагинов для работы между системами

Технологии

  • Авторские памяти
  • Памяти перевода
  • Машинный перевод
  • Управление терминологией
  • Извлечение терминологии
  • Поддержка в управлении проектами

Программное обеспечение

  • Определение критериев экономических и функциональных требований
  • Сравнение и оценка программных продуктов
    • Системы редактирования (Adobe FrameMaker, Microsoft Word, TIM-RS, Schema ST4)
    • Системы управления терминологией (Across crossTerm, memoQ qTerm, SDL MultiTerm)
    • Системы управления переводами (Plunet Business Manager, XTRF)
    • Интегрированные системы перевода (Across, Déjà Vu, memoQ, Memsource, SDL Trados, SDL GroupShare, Wordfast и т. д.)
    • Инструменты для локализации программного обеспечения (Alchemy Catalyst, SDL Passolo, QtLinguist и т. д.)

Ресурсы

  • Что лучше для составления технической документации, работы с терминологией, перевода, управления проектами — аутсорсинг или инсорсинг
  • Выбор и оценка поставщиков услуг перевода
  • Обучающие курсы и мастер-классы

Наша 5-ступенчатая модель успеха

Анализ

  • Сбор текущих показателей
  • Определение цели
  • Формулирование задачи проекта

Разработка концепции

  • Разработка предложений с персонализированным решением
  • Составление рекомендаций для необходимых практических действий
  • Согласование дополнительных процедур с заказчиком

Внедрение

  • Помощь при оценивании и тестировании программных решений
  • Установка и конфигурация программных решений
  • Обучение сотрудников

Мониторинг

  • Измерение ранее определенных ключевых показателей эффективности (KPI)
  • Анализ отклонений от заданной цели
  • Рекомендации по корректировке

Консолидация

  • Регулярное оценивание процедур и использования технологий
  • Применение дополнительных мер для консолидации контента и непрерывного совершенствования

Наши услуги


Что вы получаете в итоге

  •  Оптимизацию всего процесса интернационализации
  •  Реализацию сформулированных целей
  •  Контроль затрат на перевод и локализацию
  •  Оптимизацию затрат на языковые аспекты для глобализации и интернационализации
  •  Экономию времени благодаря экспертности и профессиональной компетентности наших специалистов
  •  По запросу: поддержку, адаптированную под ваши требования и бюджет
Gore Logo

В рамках проекта стандартизации в W.L. Gore & Associates мы приступили к внедрению глобального централизованного управления переводами и соответствующими лингвистическими ресурсами. Это было непросто, учитывая тот факт, что у нас работает 10 000 сотрудников на объектах по всему миру, но благодаря Loctimize мы смогли справиться с этой задачей. Теперь мы работаем с программным решением, которое как нельзя лучше соответствует нашим требованиям.

Компания Loctimize помогала нам на всем пути внедрения. Благодаря ей мы получили более полное представление о мире перевода. Сотрудники Loctimize не только слушали, но и слышали нас, учитывали все наши внутренние потребности, детально анализировали существующие рабочие процессы. Им удалось очень быстро понять наши достаточно сложные требования в отношении взаимодействия между редактированием, переводом, корректурой, набором текста на иностранном языке и интеграцией веб-CMS, и предложить возможные решения. Пока мы не предприняли эти шаги, мы не понимали, насколько технологии могут быть полезны в нашей работе, и как они здорово экономят время и деньги.

Мы особенно благодарны Loctimize за то, что они учли наши специальные требования, предоставили хорошо организованную и сплоченную команду, которая полностью поддержала нас в этом начинании.

Icon Projektmanager

aliborka Gröger

Корпоративные коммуникации @ W. L. Gore & Associates GmbH
Referenz Cruz Communications GmbH

При работе с Loctimize вы получаете всё из одного источника: опыт, компетентность и обширные познания во многих сферах языковой индустрии. Без профессиональной поддержки Дэниела Зилински (Daniel Zielinski ) и его команды выбор правильной системы управления переводами был бы гораздо сложнее для нашей компании. Но благодаря полученным нами компетентным и надежным советам, мы смогли принять правильное решение. Ещё раз спасибо за вашу поддержку!

Ingo Saenger da Cruz - Cruz Communications GmbH

Ingo Saenger da Cruz

Управляющий директор @ Cruz Communications GmbH