Skip to main content

After this training, you are able to translate documents using the most important features of memoQ. You will have acquired the necessary knowledge to productively manage your daily tasks.

Learning objectives

Icon Lösungen

Learning basic functionality

Icon Übersetzer

Setting up your work environment

 

Icon Währung

Estimating time and calculating prices

 

Icon Übersetzer

Translating Microsoft Office and PDF documents

 

Icon Reviewer

Reviewing and delivering translations

 

Topic overview

  • Translation memories
  • Termbases
  • LiveDocs corpora
  • Muses
  • Machine translation
  • Components and their interaction
  • Overview of workflows
  • Modifying the user interface language
  • Configuring the spelling checker
  • Settings for the translation editor
  • Modifying file filter settings
  • Opening documents to be translated
  • Selecting translation memories, terminology databases, LiveDocs corpora and muses
  • Introduction to the translation editing environment
  • Translating a sentence from scratch
  • Inserting words and expressions from the terminology database
  • Confirming translations and saving them to the translation memory
  • Effective handling of repeated sentences (Auto-propagation)
  • Re-using existing translations from the translation memory and LiveDocs
  • Modifying translation suggestions (fuzzy matches)
  • Looking up words and expressions in the translation memory (concordance search)
  • Auto-localization of dates
  • Editing the source text
  • Merging segments
  • Applying formatting
  • Inserting tags
  • Previewing files in their original layout
  • Saving the translation in the original format
  • What to watch out for when translating PDF files
    • Properties and structure of PDF files
    • Challenges for translation
    • Modifying file type settings
  • Spell checking
  • Checking the formatting
  • Automated QA checks
  • Analyzing files
  • Calculating the reuse from the translation memory
  • Calculating prices

Additional modules

Alignment

Creating translation memories through alignment

Icon Datenbank

Translation memory management and maintenance

Icon Terminologie

Creating termbases

Paket

Working with project packages

Icon GroupShare

memoQ server for translators

Icon Lupe

Quality assurance

FrameMaker übersetzen

Translating FrameMaker documents

InDesign übersetzen

Translation of InDesign documents

TMX-Datei

Translating XML files

Icon Softwaredatei

Translation of software strings

TYPO3 Lokalisierung

Translation of TYPO3 websites

Terminologie Glossar

Terminology work

Types of training

Icon Produktschulung

On site

  • In-house sessions on your own premises
  • All participants are in the same room
  • Familiar working environment
  • No travel expenses for internal staff
  • Alternatively, the training can be conducted in one of our training centers
  • Bookable from ½ day

 

 

Icon Online-Schulung

Online

  • As alternative or in addition to on-site training
  • Ideal for distributed teams
  • Available at short notice to address pressing issues
  • Easy integration into your daily routine
  • Less time consuming than onsite training
  • Interactive learning via audio and video conferencing and screen sharing
  • No travel costs
  • Bookable from 1 hour

Next training dates

Translate with memoQ
Event location
Online & on site
Date / Time
to be agreed