Skip to main content

Target Group

Diese Schulung richtet sich an Projektmanager, die noch nicht mit memoQ gearbeitet haben und vom ersten Tag an produktiv mit der Anwendung arbeiten möchten.

Date / Time
28.07.2020
11:00 - 19:00 Uhr
Price
275,00
Free Places 8
Event Location
Loctimize GmbH
Försterstraße 19
66111 Saarbrücken
Deutschland
Trainer
Sarah Rauber Loctimize
Sarah Rauber

Lernziele

Diese Schulung richtet sich an Benutzer, die sich schnell mit memoQ und memoQ Server vertraut machen möchten, um mit diesem Tool vom ersten Tag an produktiv arbeiten zu können.

  • Einführung in CAT-Technologien: Was versteht man unter Translation Memory (TM), Terminologiedatenbank, LiveDocs, Musen und maschineller Übersetzung
  • Anwendungsübersicht
  • Konfigurieren persönlicher Einstellungen
  • Erstellen und Vorbereiten von Übersetzungsprojekten
  • Zuweisungen an Übersetzer und Korrektoren
  • Projektabschluss

Inhalte

Die im Folgenden wiedergegebene Inhaltsübersicht ist als "Roter Faden" aufzufassen, denn das Fortschreiten im Programm hängt sehr stark von den Kenntnissen der Teilnehmer ab. Je nach Erfahrungen und Wünschen der Teilnehmer kann aber auch auf weitere Punkte eingegangen werden.

  • Components and their interaction
    • Translation memories
    • Termbases
    • LiveDocs corpora
    • Muses
    • Machine translation
  • Overview of workflows
  • Workflows
  • Creating translation memories, terminology databases, LiveDocs corpora and muses
  • Creating non-translatables lists, auto-translation rules etc.
  • Modifying file filter settings
  • Adding users
  • Creating project templates
  • Adding general project information
  • Selecting source and target languages
  • Adding files to be translated
  • Adding translation memories, LiveDocs corpora, terminology databases etc.
  • Automated project preparation: Analysis and pre-translation
  • Analysis and pre-translation reports
  • Match values and their meaning (context matches, fuzzy matches etc.)
  • Files overview
  • Assigning tasks via memoQ server
  • Creating project packages for translators
  • Importing and verifying return packages delivered by the translator
  • Creating project packages for reviewers
  • Importing return packages with the reviewed content
  • Reviewing in Microsoft Word
  • Creating Microsoft Word files for review
  • Importing reviewed Microsoft Word files
  • Filtering modified segments and segments with comments
  • Accepting and rejecting changes
  • Automated quality assurance of translations e.g. checking for punctuation errors
  • Correcting errors reported by the automated quality assurance
  • Saving the translation in the original format
  • Updating translation memories
  • Archiving projects

Hinweis

Die Teilnehmer benötigen einen eigenen Laptop.

Mitglieder von tekom, BDÜ und DTT erhalten 10% Rabatt. Bitte bei der Buchung im Nachrichtenfeld angeben.

Weitere Informationen

Falls Sie noch Fragen zu dieser Schulung haben, können Sie sich jederzeit bei uns melden. Sollte Ihnen dieser Termin nicht passen, schauen Sie gerne in unserer Terminübersicht nach alternativen Schulungsterminen.