Skip to main content

The challenge

Many companies are facing the problem of already having multilingual reference material for translations but not being able to use it in an automated process for new translations. These can be materials such as multilingual documents, brochures, catalogs, websites, product databases and software files that have to be updated and translated on a regular basis. We prepare existing reference material in a way that identical or similar texts can be translated automatically. This way our clients save costs and time in the translation process of identical and similar texts as well as translate texts consistently.

How we support you

Icon Datenmanagement

Feasibility test

  • Determining whether old reference materials and their translations can be processed
  • Cost-benefit calculation
Icon Entwickler

Converting and preparing reference material

  • Converting file formats
  • File clean up (layout, spaces, breaks)
Bilingual document

Aligning translations

  • Source and target language sentences are automatically aligned based on specific rules
Icon Reviewer

Checking the alignment

  • Confirming correct alignments
  • Manual correction of false alignments
  • Optional check for spelling, punctuation and terminology errors
Icon Datenbank

Creating a new translation memory

  • File or server-based translation memories
  • Advanced configuration of translation memory settings
  • Creating metadata
Icon Checklist

Importing translation pairs

  • Approved and confirmed translation pairs are imported into a translation memory

Your advantages

  • Automated reuse of texts that where translated without translation tools
  • Immediate cost savings for the translation of modified texts
  • Acceleration of the translation and review process of modified texts 
  • Immediate improvement of the consistency and quality of translations 
  • Quality assurance by trained translators and terminologists