Skip to main content

Wollen auch Sie neue Märkte mit Ihrer Website erreichen? Wir unterstützen Sie bei der Planung und Implementierung Ihrer internationalen mehrsprachigen WordPress-Website. Mit unserer langjährigen Erfahrung entwickeln wir Lösungen, die Ihnen die Arbeit erleichtern.

Wie wir Sie unterstützen

Icon Lösungen

Planung

  • Bestandsaufnahme und Klärung von Anforderungen (Lokalisierungsstrategie, Internationalisierungsstrategie, SEO-Strategie)
  • Definieren von Abläufen für Übersetzungsprojekte und Abstimmen mit internen Ressourcen
  • Definieren von Terminologieworkflows für Redaktion und Übersetzung
  • Planen der Verwendung von Sprachtechnologien, wie Translation Memory-Systemen etc.
  • Erstellen von Style Guides für Übersetzer und Redakteure
  • Erstellen von Dokumentationen
  • Planen von Budgets für Übersetzung und Lokalisierung
Terminologe

Internationalisierungs- und
Lokalisierungscheck

  • Prüfen der Internationalisierung
  • Prüfen und ggf. Anpassen von Templates, Sprachkonfiguration, Sprachauswahlmenü und URL-Konfiguration
  • Analysieren von Plugins, Skripten und Templates
  • Prüfen auf typische Internationalisierungsprobleme (Darstellung sprachspezifischer Zeichen, Text in Bildern etc.)
Icon Übersetzer

Vorbereitung für die Lokalisierung

  • Installieren und Konfigurieren eines geeigneten Plugins für das Übersetzungsmanagement
  • Planen der Automatisierung des Exports übersetzbarer Inhalte
  • Exportieren von Inhalten zum Testen des Übersetzungsrundlaufs
  • Anfertigen einer Pseudo-Übersetzung
  • Import der pseudo-übersetzten Inhalte
  • Prüfen der Pseudo-Übersetzung im Adminbereich und Frontend auf Kulturspezifika, Längenänderungen, Vollständigkeit etc.
  • Beheben von Fehlern
  • Erstellen eines Testberichts
Icon Entwickler

Bereitstellen zu übersetzender Inhalte

  • Exportieren der zu übersetzenden Inhalte aus WordPress
  • Vorbereiten der zu übersetzenden Dateien durch Dateikonvertierungen, Sperren nicht zu übersetzender Inhalte, Prüfen auf Vollständigkeit und Längen- und Layoutänderungen, Erstellen von Einstellungsdateien für Translation Memory-Systeme etc.
Icon Projektmanager

Anlegen und Vorbereiten von Übersetzungsprojekten

  • Erstellen und Vorbereiten von Übersetzungsprojekten im Übersetzungssystem
  • Vorauswahl von Übersetzungsdienstleistern entsprechend zuvor definierter Kriterien
  • Einholen von Angeboten bei geeigneten Übersetzungsdienstleistern
  • Abstimmen von Angeboten mit dem Kunden
Icon Maschinelle Übersetzung

Datenaustausch und Überwachen von Projekten

  • Bereitstellen der Übersetzungsdaten für Übersetzungsdienstleister
  • Überwachen von Übersetzungsprojekten
  • Klären von Feedback aus Übersetzung und Korrektorat
Icon Lupe

Qualitätssicherung

  • Definieren von Qualitätssicherungskriterien
  • Einrichten von Qualitätssicherungsprüfungen in Übersetzungssystemen
  • Durchführen formaler Qualitätssicherungsprüfungen
Icon Reviewer

Nachbereiten übersetzter Dateien

  • Rückkonvertieren übersetzter Dateien in das Ursprungsformat
  • Importieren übersetzter Inhalte in WordPress
  • Prüfen der Übersetzung im Adminbereich und Frontend auf Kulturspezifika, Längenänderungen, Vollständigkeit etc.
  • Beheben von Fehlern
Icon Checklist

Liveschalten der WordPress-Website

WordPress-Websites übersetzen?

Die unliebsame Wahrheit über Copy&Paste. Finden Sie’s heraus!

Sprachen:

1

Seiten:

5

Inhalte pro Seite:

4
Zeitaufwand Copy & Paste:
2.08
Stunden

Ihre Vorteile

  • Unterstützung während des gesamten Projekts, von der Planung bis zur Live-Schaltung der mehrsprachigen internationalen Website
  • Zugriff auf umfangreiches Expertenwissen
  • Übersetzungsmanagement wird zu einem definierten und reproduzierbaren Prozess
  • Reibungslose Lokalisierung und Übersetzung von WordPress-Websites
  • Zentrale Koordination von Übersetzung und Lokalisierung Ihrer WordPress-Website
  • Export zu übersetzender Inhalte erfolgt in einem standardisierten Dateiformat, das mit allen gängigen Übersetzungstools bearbeitet werden kann
  • Übersetzen und Lokalisieren mit bestehenden oder von uns ausgewählten Sprachdienstleistern
  • Vermeiden typischer Internationalisierungs- und Lokalisierungsprobleme
  • Minimiertes Risiko, dass nicht zu übersetzende Inhalte bearbeitet werden