Skip to main content

In unseren praxisorientierten Schulungen lernen Sie Trados Studio und MultiTerm schnell und erfolgreich einzu­führen und Ihre Produktivität zu steigern, indem Sie das volle Potential der Systeme ausschöpfen.

Flexibles Modulkonzept

Stellen Sie sich Ihr individuelles Schulungsprogramm je nach Schwerpunkt aus den folgenden Modulen zusammen. Inhalt und Umfang der einzelnen Module können entsprechend Ihren Bedürfnissen angepasst werden.

Basismodule

Trados Studio für Übersetzer

  • Einführung in computergestütztes Übersetzen
  • Technologieüberblick
  • Einrichtung der Arbeitsumgebung
  • Überblick Übersetzungseditor
  • Grundlegende Bearbeitungsfunktionen
  • Übersetzen von MS Office- Dokumenten
  • Übersetzen von PDF- Dokumenten
  • Überprüfen der Übersetzung
  • Aufwandsschätzung und Angebotskalkulation

Schulungsbeschreibung

Trados Studio für Korrektoren

  • Einführung in Trados Studio
  • Technologieüberblick
  • Einrichten der Arbeitsumgebung
  • Grundlegende Bearbeitungsfunktionen für die Korrektur und Überprüfung
  • Arbeiten mit zweisprachigen Word-Dokumenten

Schulungsbeschreibung

Trados Studio für Projektmanager

  • Einführung in computergestütztes Übersetzen
  • Technologieüberblick
  • Einrichtung der Arbeitsumgebung
  • Erstellen und Vorbereiten von Übersetzungs­projekten
  • Abrufen der Projektinformationen und -statistiken
  • Zuweisen von Aufgaben an Übersetzer und Korrektoren
  • Lieferungen von Übersetzern und Korrektoren überprüfen
  • Projekte abschließen und archivieren

Schulungsbeschreibung

Erweiterungsmodule

Übersetzen von XML-Dateien

Mehr erfahren

Übersetzen von InDesign-Dokumenten

Mehr erfahren

Übersetzen von TYPO3-Websites

Übersetzen von Softwaretexten

Übersetzen von FrameMaker-Dateien

Translation Memory Management und Pflege

Terminologiearbeit

Qualitätssicherung

Groupshare für Projektmanager

Durchführungsarten

Vor Ort

  • Bei Ihnen im Unternehmen
  • Alle Teilnehmer befinden sich in einem Raum
  • In gewohnter Arbeitsumgebung
  • Keine Reisekosten für interne Mitarbeiter
  • Alternativ in einem unserer Schulungszentren
  • Buchbar ab ½ Tag

 

Online

  • Als Ergänzung oder Alternative zur vor Ort Schulung
  • Ideal für verteilt arbeitende Teams
  • Durchführbar zur Abdeckung kurzfristigen Bedarfs
  • Einfach in Alltag integrierbar
  • Geringer zeitlicher Aufwand
  • Interaktiv mit Audio- und Videokonferenz und Screensharing
  • Keine Reisekosten
  • Buchbar ab 1h

Unsere Schulungspakete

Nächste Schulungstermine

Mit SDL Trados übersetzen
Veranstaltungsort
Online & vor Ort
Datum / Zeit
nach Vereinbarung

Aktuelle Nachrichten

Neu im Portfolio: Ab sofort unterstützen wir unsere Kunden bei der Einführung des cloud-basierten Übersetzungs­management­systems des Marktführers…

Im Juli 2019 wurde die neue Version des weltweit bekannten Übersetzungssystems SDL Trados Studio veröffentlicht!

Wie kann die Gültigkeit von XML-Dateien bei der Übersetzung mit SDL Trados Studio sichergestellt werden?

Yaskawa Europe Logo

Wir nehmen bei Loctimize seit ca. 3 Jahren immer mal wieder an einer kundenspezifischen Schulung für SDL Trados Studio teil. Auch dieses Jahr haben wir viele Tipps und Tricks erfahren, die wir für unsere Arbeit mit dem System gut gebrauchen können. Ich habe mein erlerntes Wissen auch gleich angewandt und hole jetzt noch mehr aus SDL Trados Studio raus. Hierfür ist man bei Loctimize genau richtig!

Icon Projektmanager

Manfred Wörle

Mitarbeiter im Bereich Technical Documentation @ Yaskawa Europe GmbH
JOSEPH VÖGELE AG

Bei der JOSEPH VÖGELE AG haben wir SDL Trados Studio bereits seit vielen Jahren im Einsatz. Um das Translation Memory Tool optimal zu nutzen, greifen wir nach Versions-Upgrades gerne auf die maßgeschneiderten Schulungen von Loctimize zurück, die Herr Zielinski bei uns inhouse und anhand unserer speziellen Übersetzungsprojekte bzw. entsprechend unseren Anforderungen sehr professionell durchführt. Die Schulungen von Loctimize sind ausgesprochen kundenspezifisch, praxisorientiert, sehr effizient und jederzeit weiterzuempfehlen. Es ist immer wieder erstaunlich, wieviel wir bei jeder Schulung noch dazulernen.

Christine Gabelmann

Christine Gabelmann

Dipl.-Übersetzerin @ JOSEPH VÖGELE AG