<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
	<channel>
		
		<title>loctimize.com: Schulungen und Workshops</title>
		<link>http://www.loctimize.com/</link>
		<description>Aktuelle Nachrichten von Loctimize</description>
		<language>de</language>
		<image>
			<title>loctimize.com: Schulungen und Workshops</title>
			<url>http://www.loctimize.com/typo3conf/ext/tt_news/ext_icon.gif</url>
			<link>http://www.loctimize.com/</link>
			<width>18</width>
			<height>16</height>
			<description>Aktuelle Nachrichten von Loctimize</description>
		</image>
		<generator>TYPO3 - get.content.right</generator>
		<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
		
		
		
		<lastBuildDate>Tue, 15 May 2012 09:44:00 +0200</lastBuildDate>
		
		
		<item>
			<title>SDL Trados Studio 2011 für Ein- und Umsteiger</title>
			<link>http://www.loctimize.com/index.php?id=54&#38;tx_ttnews%5Btt_news%5D=449&#38;cHash=8c329af7effe7fded4c6aacb872e3429</link>
			<description>Praxisorientierte Einführung in die grundlegenden Funktionen und Arbeitsabläufe von...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dieses Seminar soll Neueinsteiger und Umsteiger auf die effektive Nutzung von SDL Trados 2011 und SDL MultiTerm 2011 vorbereiten. Die neue Version bietet gerade auch gerade Übersetzern viel mehr, als &quot;nur&quot; neue Formate und eine neue Arbeitsumgebung. Bei unserem Seminar lernen Sie die Vorteile im täglichen Gebrauch&nbsp;kennen und schätzen! </p>
<h2>Zielgruppe</h2>
<p>Diese Schulung richtet sich an Neueinsteiger in der computergestützten Übersetzung (CAT) und Umsteiger von SDL Trados 2007 oder älter. </p>
<h2 align="left">Inhalt</h2>
<p>Die im Folgenden wiedergegebene Inhaltsübersicht ist als &quot;Roter Faden&quot; aufzufassen, denn das Fortschreiten im Programm hängt sehr stark von den Kenntnissen der Teilnehmer ab. Je nach Erfahrungen und Wünschen der Teilnehmer kann aber auch auf weitere Punkte eingegangen werden. </p><ul class="features"><li>Grundlagen der computergestützten Übersetzung </li><li>Einrichten der Arbeitsumgebung in SDL Trados 2011</li><li>Übersetzen von Einzeldateien in SDL Trados 2011</li><li>Erstellen von Projekten mit Worddateien und neuen TMs</li><li>Terminologiearbeit mit MultiTerm während der Übersetzung</li><li>Vorschau und Korrekturlesen&nbsp;in SDL Trados 2011</li><li>Fertigstellen und Erzeugen der übersetzten (Ziel-) Datei</li><li>Migrieren der Daten auf die neuen Formate für TM und TB. </li></ul><h2 align="left">Hinweis</h2>
<p>Die Teilnehmer benötigen <b>eigene Laptops, auf denen SDL Trados Studio 2011 bereits installiert und funktionsbereit ist</b> (möglichst aktuelle Version). Softwareinstallation und Installationsprobleme können im Seminar nicht behandelt werden. </p>]]></content:encoded>
			<category>Schulungen</category>
			<category>Würzburg</category>
			<category>Software</category>
			<category>SDL Trados</category>
			
			<author>training@loctimize.com</author>
			<pubDate>Tue, 17 Apr 2012 11:20:00 +0200</pubDate>
			
		</item>
		
		<item>
			<title> Across PE für Einsteiger</title>
			<link>http://www.loctimize.com/index.php?id=54&#38;tx_ttnews%5Btt_news%5D=427&#38;cHash=c27eb6ad78ab721659318b554e0d9323</link>
			<description>Einführung in das Projektmanagement mit Across: Arbeitsabläufe, Einstellungen, Projekterstellung...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Diese Schulung richtet sich an Einsteiger in die computergestützte   Übersetzung (CAT), d. h. Übersetzer und/oder Projektleiter mit keiner   oder nur sehr geringer Erfahrung im Umgang mit Across oder anderen TM-   Tools.</p>
<h2>Inhalt</h2>
<p>Die im Folgenden wiedergegebene Inhaltsübersicht ist als &quot;Roter   Faden&quot; aufzufassen, denn das Fortschreiten im Programm hängt sehr stark   von den Kenntnissen der Teilnehmer ab. Je nach Erfahrungen und Wünschen   der Teilnehmer kann aber auch auf weitere Punkte eingegangen werden. </p><ul class="features"><li>Grundlagen der computergestützten Übersetzung </li><li>Überblick zur Arbeitsumgebung von Across v5</li><li>Erstellen von Projekten mit Across</li><li>Übersetzen, Qualitätskontrolle beim Übersetzen</li><li>crossTank - allgemeine Verwendung während der Übersetzung</li><li>crossTerm - allgemeine Verwendung während der Übersetzung</li><li>Korrektur, Qualitätskontrolle und Projektabschluss</li><li>Lieferung, Datenpflege, Datensicherung</li></ul><h2 align="left">Hinweis</h2>
<p>Die Teilnehmer benötigen <b>eigene Laptops, auf denen across PE bereits installiert und funktionsbereit ist</b> (möglichst aktuelle Version). Softwareinstallation und Installationsprobleme können im Seminar nicht behandelt werden. </p>]]></content:encoded>
			<category>Schulungen</category>
			<category>Saarbrücken</category>
			<category>Across</category>
			
			<author>training@loctimize.com</author>
			<pubDate>Thu, 01 Mar 2012 13:09:00 +0100</pubDate>
			
		</item>
		
		<item>
			<title>memoQ dla początkujących i zaawansowanych</title>
			<link>http://www.loctimize.com/index.php?id=54&#38;tx_ttnews%5Btt_news%5D=465&#38;cHash=9fffa6438086376d8928464bb5227d66</link>
			<description>Dwudniowe szkolenie z obsługi programu memoQ</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Szkolenie, prowadzone w dniach 28-29 maja w Krakowie, obejmować będzie poziom podstawowy i zaawansowany (2 x 6 godzin zegarowych): istnieje możliwość zgłoszenia się tylko na jeden dzień, bądź na oba (w przypadku poziomu zaawansowanego proszę zwrócić uwagę na wymagania). </p>
<p>Plan zajęć wygląda następująco:</p>
<h2><b>Dzień 1: poziom podstawowy</b></h2>
<p>W wariancie podstawowym nie jest wymagana znajomość programu. Osoby korzystające z memoQ mogą skorzystać na usystematyzowaniu wiedzy i poznaniu dodatkowych funkcji, z których być może nie korzystają, takich jak listy ignorowania i elementów nietłumaczonych (non-translatables), ustawienia autopropagacji, zaawansowana nawigacja i filtrowanie. Po ukończeniu kursu uczestnicy będą mogli sprawnie posługiwać się programem memoQ do tłumaczenia otrzymanych plików tworząc własne projekty.</p><ul><li>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Konfiguracja programu</li><li>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Omówienie podstawowych funkcji</li><li>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Śledzenie zmian</li><li>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Zaawansowana nawigacja i filtrowanie</li><li>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Widoki</li><li>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Praca z korpusem</li></ul><h2><b>Dzień 2: poziom zaawansowany</b></h2>
<p>Wymagana znajomość programu w stopniu zbliżonym do zakresu kursu podstawowego, włącznie z funkcjami zaawansowanej nawigacji i widoków. Po ukończeniu kursu uczestnicy będą mogli wykorzystywać program memoQ do tłumaczenia niestandardowych formatów, zdobędą wiedzę na temat wymiany plików z innymi programami CAT oraz poznają sposoby modyfikacji działania programu w sposób umożliwiający jego wydajniejsze wykorzystanie.</p><ul><li>Konfiguracja c.d.</li><li>Zaawansowane opcje importu</li><li>Praca z plikami programów Trados, SDLX i WordFast</li><li>Import plików w formacie XML, filtr Regex Text, narzędzie Regex Tagger</li><li>Praca z glosariuszami</li><li>Ekstrakcja terminologii</li><li>Zaawansowane opcje pamięci tłumaczeń</li><li>Import pamięci tłumaczeń z zachowaniem metadanych</li><li>Modyfikacja reguł segmentacji, auto-translatables</li><li>Ustawienia kontroli jakości</li><li>Praca w projektach serwerowych</li></ul><p>Do udziału w szkoleniu wymagane jest posiadanie własnego laptopa z zainstalowanym programem memoQ w wersji 5.0. (Możliwe użycie bezpłatnej wersji demo przed upłynięciem 45-dniowego okresu ważności).<br />Wszyscy uczestnicy szkolenia otrzymają obszerne materiały instruktażowe obejmujące zakres odbytych zajęć (w formacie PDF).<br />Dodatkowe informacje oraz <b>rejestracja</b> na <a href="http://www.solutions.com.pl/component/option,com_seminar/Itemid,68/cid,285/task,3/" target="_blank" ><b>stronie STI</b></a>.</p>]]></content:encoded>
			<category>Schulungen</category>
			<category>memoQ</category>
			<category>Krakau</category>
			
			<author>training@loctimize.com</author>
			<pubDate>Tue, 15 May 2012 09:44:00 +0200</pubDate>
			
		</item>
		
		<item>
			<title>Dateiformate und ihre Tücken</title>
			<link>http://www.loctimize.com/index.php?id=54&#38;tx_ttnews%5Btt_news%5D=411&#38;cHash=61f98e00a616ec41140c7210adaf10b7</link>
			<description>Zielgruppe
Dieses Seminar richtet sich an Übersetzer und Projektmanager, die ihr technisches...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Zielgruppe</h2>
<p>Dieses Seminar richtet sich an Übersetzer und Projektmanager, die ihr technisches Wissen über Dateiformate vertiefen möchten (Beispiele werden in memoQ und Trados gezeigt).</p>
<h2>Inhalte</h2><ul><li>Office Dateien<ul><li>Vorbereitung der Dateien<ul><li>Übersetzbarkeit mit TM Tool prüfen (Text und Grafiken, Öffnen und Speichern im TM-Tool...)</li><li>Texte ausblenden</li><li>Einstellungen des TM Tools (am Beispiel von Trados 2007, 2009 und memoQ)</li></ul></li><li>Übersetzung<ul><li>Längenbeschränkungen in Excel</li><li>Was wird alles NICHT beim Übersetzen angezeigt (PowerPoint)</li><li>Umgang mit Formatierung (die häufigsten Tags und ihre Bedeutung)</li></ul></li><li>Nachbearbeitung<ul><li>Aktualisierung von Verzeichnissen</li><li>Ausgeblendete Texte wieder einblenden</li></ul></li><li>Zusatzinformationen<ul><li>Word-Versionen</li><li>Dateigrößen</li><li>Troubleshooting bei Fehlermeldungen</li></ul></li></ul></li><li>DTP-Dateien (am Beispiel von InDesign-Dateien)<ul><li>Vorbereitung der Dateien<ul><li>Welche Programme, Plug-ins, Funktionen werden benötigt, um übersetzbare Texte zu extrahieren</li><li>Besonderheiten wie versteckte Ebenen oder bedingter Text</li><li>Was sollten Sie von Ihrem Kunden erhalten<br />Übersetzung</li><li>Umgang mit Formatierungen (die häufigsten Tags und ihre Bedeutung)</li></ul></li><li>Nachbearbeitung<ul><li>DTP Arbeiten, die anfallen können</li></ul></li><li>Zusatzinformationen<ul><li>Welche Dateien lassen sich in welchem TM Programm in welchem Prozess bearbeiten</li><li>Dateigrößen</li><li>Troubleshooting bei Fehlermeldungen</li></ul></li></ul></li><li>XML<ul><li>Überblick über XML allgemein</li><li>Vorbereitung der Dateien<ul><li>TM Tool vorbereiten</li><li>Texte ausblenden</li></ul></li><li>Übersetzung<ul><li>Umgang mit XML Tags beim Übersetzen</li></ul></li><li>Nachbearbeitung<ul><li>Prüfen der Integrität der Datei nach der Übersetzung</li></ul></li><li>Zusatzinformationen<ul><li>Einstellungen für XML Dateien in verschiedenen Programmen (am Beispiel von Trados 2007, 2009/2011 und memoQ)</li><li>Sonderformen von XML (bedingtes XML, XML mit HTML)</li><li>Prozesse die nicht funktionieren (XML oder HTML Dateien in Word übersetzen; Überblick über die Probleme und manuelle Lösungsmöglichkeiten</li></ul></li></ul></li><li>Kompatibilitäten und Inkompatibilitäten<ul><li>Zwischen Trados 2007 – Trados 2009/2011<ul><li>Was kann beim Austausch von TMX Dateien passieren?</li><li>Wie werden zweisprachige Dateien am besten ausgetauscht?</li><li>Wie kann Terminologie ausgetauscht werden?</li></ul></li><li>Zwischen Trados – memoQ<ul><li>Was kann beim Austausch von TMX Dateien passieren?</li><li>Wie werden zweisprachige Dateien am besten ausgetauscht?</li><li>Wie kann Terminologie ausgetauscht werden?</li></ul></li></ul></li></ul><p>Die Teilnehmer bringen den eigenen Laptop mit.  </p>]]></content:encoded>
			<category>Schulungen</category>
			<category>Bonn</category>
			<category>memoQ</category>
			<category>SDL Trados</category>
			
			<author>training@loctimize.com</author>
			<pubDate>Mon, 20 Feb 2012 11:14:00 +0100</pubDate>
			
		</item>
		
		<item>
			<title>memoQ 5 für Einsteiger</title>
			<link>http://www.loctimize.com/index.php?id=54&#38;tx_ttnews%5Btt_news%5D=438&#38;cHash=d14fad9219d554dac8d1dfd23537c321</link>
			<description>Einführung, grundlegende Funktionen und Arbeitsschritte.</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die Schulung wendet sich an Übersetzerinnen und   Übersetzer, die über  gar keine oder geringe Erfahrungen mit memoQ  oder anderen  Übersetzungstools verfügen. Grundlegende   Kenntnisse im  Umgang mit  Windows und MS Office-Software werden   vorausgesetzt.</p>
<h2>Inhalte</h2>
<p>Die  im Folgenden wiedergegebene  Inhaltsübersicht ist als „Roter Faden&quot;   aufzufassen, denn das  Fortschreiten im Programm hängt sehr stark von  den  Kenntnissen der  Teilnehmer ab. Je nach Erfahrungen und Wünschen  der  Teilnehmer kann  aber auch auf weitere Punkte eingegangen werden.</p><ul class="features"><li>Kurze Einführung und Übersicht über Übersetzungstools (Technologie, Komponenten)  </li><li>Versionen, Systemübersicht und Komponente  </li><li>Anlegen von Übersetzungsprojekten (Hinzufügen von Dokumenten, Translation Memories sowie Terminologiedatenbanken, Analyse-Funktion) </li><li>Übersetzen mit dem memoQ-Editor (Dokumentnavigation, Konkordanz-, Fragment und Terminologie-Suche, Vorübersetzung, Dokumentvorschaufunktion) </li><li>Übersetzen von Office-Dokumenten (MS Word, Excel, PowerPoint) und Webseiten (HTML) </li><li>TM-Erstellung aus früheren Übersetzungen (Alignment) </li><li>Translation-Memory-Pflege (TM-Erstellung, -Konfiguration und Import/Export</li></ul><h2 align="left">Hinweis</h2>
<p>Die Teilnehmer benötigen <b>eigene Laptops, auf denen memoQ bereits installiert und funktionsbereit ist</b> (möglichst aktuelle Version). Softwareinstallation und Installationsprobleme können im Seminar nicht behandelt werden. </p>]]></content:encoded>
			<category>Schulungen</category>
			<category>München</category>
			<category>memoQ</category>
			
			<author>training@loctimize.com</author>
			<pubDate>Wed, 07 Mar 2012 12:19:00 +0100</pubDate>
			
		</item>
		
		<item>
			<title>SDL Trados Studio för vana användare</title>
			<link>http://www.loctimize.com/index.php?id=54&#38;tx_ttnews%5Btt_news%5D=421&#38;cHash=37433c74392fbbd9cf3f0dcc8b52c4d3</link>
			<description>för användare som vill lära sig mera avancerade funktioner</description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Målgrupp</h2>
<p>Denna kurs riktar sig till användare av SDL Trados  Studio som vill lära sig de mera avancerade funktionerna i SDL Trados  Studio. Utrymme lämnas även åt deltagarnas egna önskemål om innehåll. </p>
<h2>Innehåll</h2>
<p>Följande ämnen behandlas under kursen:</p><ul><li>Anpassning av filteregenskaper för olika filformat såsom XML, InDesign, etc.</li><li>Kvalitetssäkring: inställningar för QA Checker och terminologikontroll</li><li>Projektmallar: hur kan de underlätta arbetsprocessen?</li><li>Korrekturläsning i Word (export av text i tabellform och import av granskad version)</li><li>Spåra ändringar (i Studio 2011)</li><li>Översättningseditor:  t.ex. visa segment efter olika kriterier, sök och ersätt- funktionen,  kommentarer, utesluta text från översättning, autotext,  stavningskontroll</li><li>Filbyte i existerande projekt</li><li>Använda batchfunktioner (som uppdatering av minnet, för-översättning etc.)</li><li>Underhåll av översättningsminnen</li></ul><p>Deltagarnas egna önskemål kommer att sammanställas och integreras i utbildningen i mån av tid och omfång. </p>
<h2>Förkunskaper </h2>
<p>Grundläggande kunskaper i Windows och SDL Trados Studio (kunna översätta filer i SDL Trados Studio, motsvarande grundkursen).</p>]]></content:encoded>
			<category>Schulungen</category>
			<category>Stockholm</category>
			<category>SDL Trados</category>
			
			<author>training@loctimize.com</author>
			<pubDate>Thu, 23 Feb 2012 13:57:00 +0100</pubDate>
			
		</item>
		
		<item>
			<title>Börja använda SDL Trados Studio</title>
			<link>http://www.loctimize.com/index.php?id=54&#38;tx_ttnews%5Btt_news%5D=423&#38;cHash=6872e7381a226ec2f540a0374276fe26</link>
			<description>för användare utan erfarenhet från SDL Trados Studio</description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Målgrupp</h2>
<p>Denna kurs riktar sig till personer som inte känner till SDL Trados Studio och vill komma igång med programmet.</p>
<h2>Innehåll</h2>
<p>Följande ämnen behandlas under kursen:<br /><br /></p><ul><li>Grundläggande koncept vid datorstödd översättning (beroende på förkunskaperna i gruppen)</li><li>Vad är ett projekt i SDL Studio?</li><li>SDL Trados Studio: gränssnitt och anpassning av arbetsytan</li><li>Skapa nya översättningsminnen i SDL Trados Studio och konvertera minnen från andra CAT-verktyg</li><li>Funktionalitet i översättningseditorn: konkordanssökning, formateringskontroll, förslag från AutoSuggest-funktionen, visningsfilter, terminologistöd och annat</li><li>Förhandsvisning, korrekturläsning och leverans</li><li>Skapa projekt med flera filer</li><li>Ta emot projektpaket</li><li>Automatiska arbetssteg som analys och föröversättning</li><li>Filer och mappstruktur på hårddisken</li></ul><p>Deltagarnas förkunskaper och gruppens sammansättning kan påverka utbildnings-innehållet, viss modifikation av innehållet kan därför förekomma.</p>
<h2>Förkunskaper och utrustning</h2>
<p>Kunskaper i Windows och filhantering.</p>]]></content:encoded>
			<category>Schulungen</category>
			<category>Stockholm</category>
			<category>SDL Trados</category>
			
			<author>training@loctimize.com</author>
			<pubDate>Thu, 23 Feb 2012 14:26:00 +0100</pubDate>
			
		</item>
		
		<item>
			<title>memoQ grundkurs</title>
			<link>http://www.loctimize.com/index.php?id=54&#38;tx_ttnews%5Btt_news%5D=424&#38;cHash=c92a3d65e96aec9586cf5bf9322f2ecd</link>
			<description>för användare med erfarenhet från andra CAT-verktyg</description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Målgrupp:</h2>
<p>Kursen riktar sig till dig som känner till grundprincipen i CAT-verktyg och har använt andra CAT-verktyg tidigare och nu vill komma igång med memoQ.</p>
<h2>Kursbeskrivning och mål:</h2>
<p>I den här kursen kommer vi att gå igenom hur memoQ är uppbyggt och vilka funktioner som finns i översättningseditorn. Efter genomgången kurs ska du bl.a. kunna följande:<br /><br /></p><ul><li>Skapa översättningsminnen i memoQ, importera tmx-exportfiler från andra CATprogram.</li><li>Skapa en termlista och importera en Excelfil med termer.</li><li>Lägga upp ett projekt med flera filer i memoQ med översättningsminnen och termdatabas.</li><li>Med hjälp av statistik kunna se till vilken grad du kan återanvända existerande översättningar från ditt översättningsminne.</li><li>Översätta filer i memoQ, hantera formateringsinformation, nyttja funktioner som konkordans, auto-propagation, kommentarer, får stöd från din termlista</li><li>Kvalitetskontrollera översättningen</li><li>Leverera målspråksfilerna till kund.</li></ul><p><br />Om tiden tillåter kan även andra funktioner tas upp, t.ex. att spontan-aligna texter med funktionen LiveDocs och nyttja dessa som resurs eller att exportera käll- och målspråkssegment till en Wordtabell för validering.</p>
<h2>Förkunskaper:</h2>
<p>Grundläggande kunskaper i Windows. Du ska kunna hitta rätt på datorn, skapa och flytta filer och mappar. Du ska känna till hur översättningsminnen och termdatabaser fungerar och vilket stöd dessa kan ge.</p>]]></content:encoded>
			<category>Schulungen</category>
			<category>Stockholm</category>
			<category>memoQ</category>
			
			<author>training@loctimize.com</author>
			<pubDate>Thu, 23 Feb 2012 14:40:00 +0100</pubDate>
			
		</item>
		
		<item>
			<title>memoQ för nybörjare</title>
			<link>http://www.loctimize.com/index.php?id=54&#38;tx_ttnews%5Btt_news%5D=425&#38;cHash=a374a6b76769e02870d8c65f7e73ef92</link>
			<description>för användare utan erfarenhet av CAT-verktyg</description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Målgrupp:</h2>
<p>Kursen riktar sig till dig som inte tidigare har  översatt med något CAT-verktyg (Computer Aided Translation) och vill  börja med memoQ. </p>
<h2>Kursbeskrivning och mål:</h2>
<p>Vi börjar med att gå igenom de koncept CAT-verktyg  bygger på. Vad gömmer sig bakom begrepp som översättningsminne (TM),  termdatabaser (TB) och matchningar?</p><ul><li>Introduktion till översättning i memoQ. Hur ser memoQ ut, hur finner jag mig till rätta i gränssnitt och arbetsyta?</li><li>Skapa ett första översättningsminne.</li><li>Översätta  en text. Under översättningens gång lär vi oss hur memoQ kan stödja oss  under översättningen med matchningar från minnet, konkordanssökningen  och termstöd från termdatabasen och hur vi säkerställa formateringen.</li><li>Spara en målspråkstext som kan levereras till kund.</li><li>Statistik inför ett nytt uppdrag: Hur mycket går att återanvända?</li></ul><p><br />I mån av tid:<br />Skapa en termdatabas och importera en Excelfil med termer.</p><ul><li>Korrekturläsning och kvalitetskontroll</li><li>Skapa ett översättningsminne av en exportfil.</li></ul><p>Efter genomgången utbildning ska du kunna översätta främst Office-dokument i memoQ </p>
<h2>Förkunskaper:</h2>
<p>Grundläggande kunskaper i Windows. Du ska kunna  hitta rätt på datorn och skapa och flytta filer och mappar. Inga  förkunskaper om CAT-verktyg krävs. </p>]]></content:encoded>
			<category>Schulungen</category>
			<category>Stockholm</category>
			<category>memoQ</category>
			
			<author>training@loctimize.com</author>
			<pubDate>Thu, 23 Feb 2012 14:52:00 +0100</pubDate>
			
		</item>
		
		<item>
			<title>SDL Trados Studio 2011 für Ein- und Umsteiger</title>
			<link>http://www.loctimize.com/index.php?id=54&#38;tx_ttnews%5Btt_news%5D=393&#38;cHash=d7548a79423e0d6c6abce47300aa5c50</link>
			<description>Praxisorientierte Einführung in die grundlegenden Funktionen und Arbeitsabläufe von...</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dieses Seminar soll Neueinsteiger und Umsteiger auf   die effektive  Nutzung von SDL Trados 2011 und SDL MultiTerm 2011   vorbereiten. Die neue  Version bietet gerade auch gerade Übersetzern   viel mehr, als &quot;nur&quot; neue  Formate und eine neue Arbeitsumgebung. Bei   unserem Seminar lernen Sie  die Vorteile im täglichen Gebrauch&nbsp;kennen   und schätzen!  </p>
<h2>Zielgruppe</h2>
<p>Diese Schulung richtet sich an Neueinsteiger in der    computergestützten Übersetzung (CAT) und Umsteiger von SDL Trados 2007    oder älter.  </p>
<h2 align="left">Inhalt</h2>
<p>Die im Folgenden wiedergegebene Inhaltsübersicht ist   als &quot;Roter  Faden&quot; aufzufassen, denn das Fortschreiten im Programm   hängt sehr stark  von den Kenntnissen der Teilnehmer ab. Je nach   Erfahrungen und Wünschen  der Teilnehmer kann aber auch auf weitere   Punkte eingegangen werden. </p><ul class="features"><li>Grundlagen der computergestützten Übersetzung </li><li>Einrichten der Arbeitsumgebung in SDL Trados 2011</li><li>Übersetzen von Einzeldateien in SDL Trados 2011</li><li>Erstellen von Projekten mit Worddateien und neuen TMs</li><li>Terminologiearbeit mit MultiTerm während der Übersetzung</li><li>Vorschau und Korrekturlesen&nbsp;in SDL Trados 2011</li><li>Fertigstellen und Erzeugen der übersetzten (Ziel-) Datei</li><li>Migrieren der Daten auf die neuen Formate für TM und TB. </li></ul><h2 align="left">Hinweis</h2>
<p>Die Teilnehmer benötigen <b>eigene Laptops, auf denen SDL Trados Studio 2011 bereits installiert und funktionsbereit ist</b> (möglichst aktuelle Version). Softwareinstallation und Installationsprobleme können im Seminar nicht behandelt werden. </p>]]></content:encoded>
			<category>Schulungen</category>
			<category>Wien</category>
			<category>SDL Trados</category>
			
			<author>training@loctimize.com</author>
			<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 12:56:00 +0100</pubDate>
			
		</item>
		
	</channel>
</rss>
