Please register before 9 March 2012.
• Creating a project: adding multiple files, translation memories (TMs), and termbases (TBs)
• Viewing the analysis results to establish possible leverage from your TMs
• Translating the project files in the editor
• Tag handling
• Manual and automatic concordance searches: subsegment leverage
• Adding terms to the termbase(s)
• Spell checking
• Proofreading
• Use track changes in Word, then reimport and let memoQ update your project automatically
• Finalising your project: exporting your translated documents into their original format
• Working with Views (splitting and merging files)
• Pre-translate vs X-translate
• Configuring settings and resources
• Quality Assurance check (QA)
• Non-translatable lists, and Ignore lists
• LiveDocs – Alignment: creating TMs from past translations
• Converting Excel glossaries for creating termbases in memoQ
• Q&A session





Nach Orten:
Berlin, Bonn, Saarbrücken, Würzburg, Wien
Nach Produkten:
Across, Déjà Vu, memoQ, SDL Passolo, SDL Trados