Tutti i grandi progetti di localizzazione hanno le loro specificità e pongono nuove sfide. Il numero di sistemi utilizzati nella localizzazione e traduzione è in continuo aumento: contenuti traducibili provengono da ambienti di software sempre più complessi come sistemi di content management, sistemi PIM, sistemi ERP, ecc.
Ogni sistema si basa poi su propri formati di risorse; oltre ai formati standard si trovano sempre più formati proprietari. Parallelamente a questo sviluppo, è cresciuto anche il numero dei processi e i flussi di lavoro nella localizzazione e nella traduzione sono diventati sempre più complessi.
In questo contesto, le interfacce per lo scambio di dati traducibili e adattamenti e automazioni acquistano una sempre maggiore importanza. In molti casi, il modo migliore di ottimizzare processi di lavoro esistenti sta nello sviluppo di adattamenti e di automazioni dei tools esistenti; in altri casi, è necessario sviluppare nuovi strumenti fatti su misura.
Interfacce, fogli di stile, filtri di file, automazione
Plugins per TagEditor, fogli di stile, filtri di file, automazione
Layouts, modelli di input, filtri, template
Add-ins, macro, automazione
Automazione dei processi, interfacce
Conversione di dati, preparazione di dati
per CMS, sistemi translation memory, project management e sistemi di flusso di lavoro
Definizione di formati per la traduzione e localizzazione




Luoghi:
Berlino, Bonn, Saarbrücken, Würzburg, Vienna
Prodotti:
memoQ, SDL MultiTerm, SDL Passolo, SDL Trados