Fachzeitschrift für Technische Dokumentation und Informationsmanagement, fasc. 5/2010:
Di Angelika Zerfaß e Daniel Zielinski. Tutti quelli che cercano di creare le loro traduzioni in modo economico non possono fare a meno di sistemi di traduzione specifici. La new entry dei software commerciali: memoQ. Angelika Zerfass e Daniel Zielinski esaminano, fino a che punto memoQ riesce a soddisfare le esigenze della comunicazione tecnica.
Fachzeitschrift für Übersetzer und Dolmetscher, fasc. 2/2010
Di Klaus Kurre. La confusione iniziale che circondava la "nuova" norma per traduzioni ormai si è assopita. Molti fornitori di servizi di traduzione nel frattempo hanno introdotto un sistema di assicurazione della qualità, tuttavia non sono ancora certificati. Le prime esperienze mostrano che anche chi opera come impresa individuale può trarre beneficio di una certificazione.
Tekom-Jahrestagung, Wiesbaden, 4. November 2010:
Angelika Zerfaß e Daniel Zielinski. Translation Memories have traditionally always tried to match whole segments (sentences). The terminology database then delivered single terms – if they had been entered – as additional information.
But what about all those phrases in the TM that translators would like to re-use but which are hidden inside segments and do not appear as separate terms in the term bases? Here concordance searches and sub-segment matching is the key.
This presentation will give an overview over the history of sub-segment matching, what kinds of sub-segment matching are available and how they work.

Luoghi:
Berlino, Bonn, Saarbrücken, Würzburg, Vienna
Prodotti:
memoQ, SDL MultiTerm, SDL Passolo, SDL Trados