Chaque projet important de localisation et de traduction possède ses particularités et engendre de nouveaux défis. Le nombre de systèmes faisant l'objet de processus de localisation et de traduction augmente en permanence : les contenus traduisibles sont issus d'environnements logiciels de plus en plus complexes, tels que les systèmes de gestion de contenu, systèmes PIM, systèmes ERP, etc.
Chaque système possède également ses propres formats de ressources, constitués, outre les formats standard, de plus en plus souvent de formats personnalisés. Parallèlement à cette évolution, le nombre de processus a augmenté et les workflows de localisation et de traduction sont devenus de plus en plus complexes.
Dans ce contexte, les interfaces d'échange de données traduisibles ainsi que les adaptations et les processus d'automatisation gagnent en importance. Dans de nombreux cas, le meilleur moyen d'optimiser les processus de travail est d'adapter et d'automatiser les outils existants. Dans d'autres cas, il est indispensable de développer des outils spécifiques.
Conversion de données, préparation de données
Définition de formats de traduction et de localisation
Interfaces, feuilles de style, filtres fichiers, automatisation
Automatisation de processus, interfaces
TagEditor plugins, feuilles de style, filtres fichiers, automatisation
Mise en page, modèles de saisie, filtres, templates
Add-ins, macros, automatisation
pour CMS, systèmes TM, systèmes de gestion de projet et systèmes de workflow


Par lieu:
Berlin, Bonn, Saarbrücken, Würzburg, Wien
Par produit:
Across, Déjà Vu, memoQ, SDL Passolo, SDL Trados