Conseil

Relever des défis

Les processus de travail du secteur de la traduction et de la documentation gagnent en volume et en complexité. Outre la participation de nombreux acteurs, l'utilisation d'un nombre croissant de formats traduisibles et de ressources prévues à cet effet représente un défi de plus en plus important.

Des systèmes adaptés

L'outil le moins cher n'est pas toujours le système le mieux adapté à vos processus et données . On ne devrait prendre de décision qu'après avoir consulté l'ensemble des personnes impliquées et vérifié si les outils conviennent aux processus internes.

L'indépendance crée un climat de confiance

Il est presque impossible pour un individu d'avoir un aperçu de toute la diversité des solutions. En se concentrant sur une partie de ces possibilités et sur le travail en équipe, on obtient une vue d'ensemble et on garde le contrôle en main. C'est ainsi que l'on met de l'ordre dans le chaos.

De nombreux clients se fient depuis des années à notre jugement en termes de conseil, d'assistance et de développement. En effet, nous disposons de toutes les conditions requises, d'après notre expérience dans la pratique, pour élaborer ensemble les les solutions les mieux adaptées aux problèmes.

Prestations

Etude comparative d'outils

Etude comparative, évaluation et étalonage de performances d'outils de traduction

Internationalisation

Localisation de logiciels et de documentation (rédaction adaptée à la traduction)

Gestion de projet

Gestion d'ordres, ressources, préparation des données, outils de gestion de projet, interfaces

Assurance qualité

Contrôle qualité automatisé
Assurance qualité conformément à la norme EN 15038

Localisation de logiciels

Traduction de logiciels : ressources, systèmes, workflows

Terminologie

Travail terminologique, contrôle de terminologie, extraction de termes, gestion de terminologie

Traduction

Gestion de traduction, utilisation de mémoires de traduction (systèmes TM ou outils de TAO)

Localisation de sites Internet

Gestion de contenus web multilingues, traduction de sites Internet

Workflows

Analyse et optimisation de procesus de traduction, automatisation

Aspects

Personnes

Les personnes occupent toujours une place essentielle. Il faut intégrer
les acteurs internes et externes et recueillir leurs connaissances.

Processus

On ne peut obtenir un
processus optimal
qu'en définissant des procédures
et en les réévaluant
en permanence.

Outils

Il existe toute une diversité d'outils, dont le choix
et l'intégration dépend de nombreux facteurs. Les interfaces
constituent un thème important.