Desarrollo

Complejidad creciente

Los grandes proyectos de traducción y localización presentan características particulares y plantean siempre nuevos retos. El número de sistemas con los que la localización y la traducción está relacionada de alguna manera aumenta constantemente: los textos que se deben traducir provienen cada vez más de entornos de software complejos, tales como sistemas de gestión de contenidos, sistemas para la gestión de información personal (PIM), sistemas de planificación de recursos empresariales (ERP), etc.

Recursos y flujos de trabajo

Cada sistema tiene sus propios formatos de archivo de recursos, además de formatos estándar y, también, cada vez más formatos que pueden ser definidos por el usuario. Paralelamente a este desarrollo, el número de procesos ha aumentado y los flujos de trabajo en la traducción y la localización se han vuelto cada vez más complejos.

Ajustes, interfaces, automatización

En este contexto, las interfaces que permiten el intercambio de datos traducibles, los ajustes y las automatizaciones ganan cada vez mayor importancia. En muchos casos, la mejor opción para optimizar los flujos de trabajo existentes consiste en el desarrollo de ajustes y en la automatización de procesos usando las herramientas que se tienen. En otros casos, resulta necesario desarrollar una nueva herramienta específica.

Soluciones

Herramientas & Utilidades

Conversión de datos, preparación de datos

Formatos de intercambio

Definición de formatos de traducción y localización

Ajustes para memoQ
server & qTerm

Interfaces, hojas de estilo, filtros de archivos, automatización

Ajuste de SDL TeamWorks

Automatización de procesos, interfaces

Ajustes para SDL Trados

Complementos para el TagEditor, hojas de estilo, filtros de archivos, automatización

Ajustes para SDL MultiTerm

Diseños, modelos de entrada, filtros, plantillas

Extensiones para SDL Passolo

Complementos, macros, automatizaciones

Interfaces

Para sistemas de gestión de contenido (CMS), sistemas de MT, y sistemas para la gestión de proyectos y de flujos de trabajo

Artículos

Traducción y gestión de contenidos multilingües: Localización eficiente de páginas web en TYPO3. Fachzeitschrift für Technische Dokumentation und Informationsmanagement. 1/2008 (Pág.: 43-47) (en alemán)

 

Traducción de contenidos en TYPO3 La estrategia adecuada para páginas y contenidos T3N - Revista sobre el sistema de gestión de contenidos TYPO3 y las tecnologías de código abierto (OpenSource). 12/2007 (en alemán)

Socios

Loctimize GmbH es socio tecnológico de SDL Trados
Loctimize GmbH es socio tecnológico de Kilgray

Encuéntrenos en

Contacto

Loctimize GmbH

  • Fuchstälchen, Gebäude 30
  • 66123 Saarbrücken
  • Alemania

Login

Enter your username and password here in order to log in on the website:
Login