Los grandes proyectos de traducción y localización presentan características particulares y plantean siempre nuevos retos. El número de sistemas con los que la localización y la traducción está relacionada de alguna manera aumenta constantemente: los textos que se deben traducir provienen cada vez más de entornos de software complejos, tales como sistemas de gestión de contenidos, sistemas para la gestión de información personal (PIM), sistemas de planificación de recursos empresariales (ERP), etc.
Cada sistema tiene sus propios formatos de archivo de recursos, además de formatos estándar y, también, cada vez más formatos que pueden ser definidos por el usuario. Paralelamente a este desarrollo, el número de procesos ha aumentado y los flujos de trabajo en la traducción y la localización se han vuelto cada vez más complejos.
En este contexto, las interfaces que permiten el intercambio de datos traducibles, los ajustes y las automatizaciones ganan cada vez mayor importancia. En muchos casos, la mejor opción para optimizar los flujos de trabajo existentes consiste en el desarrollo de ajustes y en la automatización de procesos usando las herramientas que se tienen. En otros casos, resulta necesario desarrollar una nueva herramienta específica.
Conversión de datos, preparación de datos
Definición de formatos de traducción y localización
Interfaces, hojas de estilo, filtros de archivos, automatización
Automatización de procesos, interfaces
Complementos para el TagEditor, hojas de estilo, filtros de archivos, automatización
Diseños, modelos de entrada, filtros, plantillas
Complementos, macros, automatizaciones
Para sistemas de gestión de contenido (CMS), sistemas de MT, y sistemas para la gestión de proyectos y de flujos de trabajo


Por lugar:
Berlin, Bonn, Saarbrücken, Würzburg, Wien
Por producto:
Across, Déjà Vu, memoQ, SDL Passolo, SDL Trados