• Pre-translate vs X-translate
• Translation memory fields: adding metadata to your TMs
• Configuring settings and resources
• Auto-translation rules: conversion of measurements, etc.
• Quality Assurance check (QA)
• Interoperability – Bilingual files: .doc, .rtf, .ttx, .xliff, .sdlxliff
• Integration of machine translation
• Handling of different file formats: Excel, XML, InDesign
• Cascading file filters: learn to handle files with mixed content from different file formats
• Workflows for offline projects (handoff & handback packages)
• Versioning: keeping an audit trail of a document’s versions
• Workflows for server projects (with offline or online documents/resources)
• LiveDocs - Alignment: creating TMs from legacy translations
• Term extraction: creating a termbase prior to starting the project
• Translation memory & termbase maintenance (export, import, interoperability)
• Q&A session





Por lugar:
Berlin, Bonn, Saarbrücken, Würzburg, Wien
Por producto:
Across, Déjà Vu, memoQ, SDL Passolo, SDL Trados