Jedes größere Lokalisierungs- und Übersetzungsprojekt hat seine Besonderheiten und birgt neue Herausforderungen. Die Anzahl der von der Lokalisierung und Übersetzung betroffenen Systeme nimmt ständig zu: übersetzbare Inhalte kommen aus immer komplexeren Softwareumgebungen wie Content Management Systemen, PIM-Systemen, ERP-Systemen etc.
Jedes System wiederum hat seine eigenen Ressourcenformate, neben Standardformaten immer mehr benutzerdefinierte Formate. Parallel zu dieser Entwicklung hat sich die Anzahl der Prozesse erhöht und sind die Arbeitsabläufe bei der Lokalisierung und Übersetzung immer komplexer geworden.
In diesem Kontext gewinnen Schnittstellen zum Austausch übersetzbarer Daten sowie Anpassungen und Automatisierungen immer mehr an Bedeutung. In vielen Fällen liegt der beste Weg zur Optimierung bestehender Arbeitsabläufe in der Entwicklung von Anpassungen und Automatisierungen bestehender Tools, in anderen Fällen ist die Neuentwicklung eines spezifischen Tools erforderlich.
Schnittstellen, Stylesheets, Dateifilter, Automatisierung
TagEditor Plugins, Stylesheets, Dateifilter, Automatisierung
Layouts, Eingabemodelle, Filter, Templates
Add-ins, Makros, Automatisierung
Automatisierung von Prozessen, Schnittstellen
Datenkonvertierung, Datenvorbereitung
für CMS, TM-Systeme, Projektmanagement- und Workflow- Systeme
Definition von Übersetzungs- und Lokalisierungsformaten

