Every large localization and translation project has its own special aspects and creates new challenges. The number of different systems that are subject to localization activities is increasing every day: content that requires translation is produced by more and more complex software environments such as content-management systems, PIM systems and ERP systems.
Each system also calls for a different approach to handling its resources: as well as employing standard file formats, more and more proprietary file formats are now being used. Parallel to this, the number of processes involved has increased and workflows in localization and translation projects have become increasingly complex as well.
Customizing, interfaces, automation
What this means is that interfaces for exchanging translatable data, customizations and automation are all gaining importance. In many cases, the development of customizations and automation in tools can be the best way of optimizing existing workflows. In other cases, it may even be necessary to develop a brand new tool.
Interfaces, style sheets, file filters, automation
TagEditor plug-ins, style sheets, file filters, automation
Layouts, input models, filters, templates
Add-ins, macros, automation
Automation of processes, interfaces
Data conversion, data preparation
for CMS, TM systems, project management and workflow systems
Definition of translation and localization formats


By location:
Berlin, Bonn, Saarbrücken, Würzburg, Vienna
By product:
Across, Déjà Vu, memoQ, SDL Passolo, SDL Trados