There are several options for the optimization of workflows. We offer you consultancy on:
We show you different options to make your authoring process translation-oriented, so that the source material is as localization-friendly as possible. Some important aspects to be considered in this process are:
The consistency of source documents, since inconsistent wording in the source language necessarily leads to inconsistent translations. And as a result, you lose the cost-saving effect that translation memory systems offer you.
Format and layout: documents can also be optimized for the translation process regarding format and layout, in order to get the maximum cost-saving effect out of the translation memory system and to keep the costs of post-processing target documents (e.g. DTP post-processing) as low as possible.
Translation systems such as translation memories and terminology management tools help to streamline your translation workflows, since already translated sentences do not have to be translated again or the same term does not need to be searched for again and again. With these technologies it is also possible to optimize the process in which the contents to be translated are created, that is to say, the authoring process.
In many cases, the use of translation memory and terminology systems alone is not enough to remain competitive. Processes which take place before or after the translation also often need to be simplified and accelerated, for example, order acceptance, communication or task assignment, among others. It is precisely at the interfaces – where the coordination effort lies – that qualified staff sits. Utilizing branch-specific software also implies optimization potential, for example in the automation of processes.
Do you want further information or a non-binding offer? Write us to consulting@loctimize.com.
We also offer training courses and workshops on topics such as optimization of workflows and processes.