We offer you advice on making your website as localization-friendly as possible and help you to choose the right technologies for translating and localizing your website.
Translation systems such as translation memories and terminology management tools help to streamline your translation workflows, since already translated sentences do not have to be translated again or the same term does not need to be searched for again and again. We explain to you how the applied technologies in the translation process function and offer you consultancy to optimally prepare your contents for the translation process. This also includes the choice of an appropriate translation format.
Contents published on websitesin particular are constantly changing. Translations therefore frequently need to be updated. We offer you consultancy to define processes and workflows and show you the important aspects to keep in mind.
Websites are frequently generated from content management systems (CMS). However, CMS can be coupled via an interface with translation systems. We show you the different possibilities and the most direct ways to do this.
Do you want further information or a non-binding offer? Write us to consulting@loctimize.com.
Translation of TYPO3 contents. The right strategy for pages and content. T3N magazine for TYPO3 and OpenSource technologies. 12/2007
Translation and management of multilingual contents. Journal for technical documentation and information management. 1/2008 (pp. 43-47)

By location:
Berlin, Bonn, Saarbrücken, Würzburg, Vienna
By product:
Across, Déjà Vu, memoQ, SDL Passolo, SDL Trados