The localization of software interfaces and texts poses a particular challenge which goes far beyond what is needed to translate "normal" Word documents.
We help you to determine which the most appropriate technology for this field is. Since we have excellent programming experience, we can also show you exactly where the difficulties in the software localization process lie and why. After all you can best translate a format when you really know its particularities: for example, how are keyboard shortcuts defined, why are there length limits for specific character strings and where, etc.
During the process of translation there may be changes in the source code of the software being translated, for example, when the software is constantly being developed or when bugs are fixed. That is why it is often necessary to perform a translation update. In this context, we offer you consultancy to define processes and workflows and show you how you can integrate updates into ongoing translation processes without having to lose already existing translations.
Do you want further information or a non-binding offer? Write us to consulting@loctimize.com.
Additionally, we offer courses and workshops on software localization.

By location:
Berlin, Bonn, Saarbrücken, Würzburg, Vienna
By product:
Across, Déjà Vu, memoQ, SDL Passolo, SDL Trados