Fachzeitschrift für Technische Dokumentation und Informationsmanagement, Heft 5/2010:
Von Angelika Zerfaß und Daniel Zielinski. Wer wirtschaftlich übersetzen will kommt an spezialisierten Übersetzungssystemen kaum vorbei. Neu in der Riege kommerzieller Systeme ist memoQ. Angelika Zerfaß und Daniel Zielinski überprüfen, inwiefern memoQ die Ansprüche der Technischen Kommunikation erfüllt.
Fachzeitschrift für Übersetzer und Dolmetscher, Heft 2/2010
Von Klaus Kurre. Die Aufregung um die „neue“ Übersetzungsnorm hat sich gelegt. Viele Übersetzungsdienstleister haben inzwischen ein Qualitätsmanagement eingeführt, sind jedoch noch nicht zertifiziert. Erste Erfahrungen zeigen, dass auch Einzelunternehmer von einer Zertifizierung profitieren können und diese auch für sie erschwinglich ist.
Tekom-Jahrestagung, Wiesbaden, 4. November 2010:
Angelika Zerfaß and Daniel Zielinski. Translation Memories have traditionally always tried to match whole segments (sentences). The terminology database then delivered single terms – if they had been entered – as additional information.
But what about all those phrases in the TM that translators would like to re-use but which are hidden inside segments and do not appear as separate terms in the term bases? Here concordance searches and sub-segment matching is the key.
This presentation will give an overview over the history of sub-segment matching, what kinds of sub-segment matching are available and how they work.

Nach Orten:
Berlin, Bonn, Saarbrücken, Würzburg, Wien
Nach Produkten:
Across, Déjà Vu, memoQ, SDL Passolo, SDL Trados