Entwicklung

Zunehmende Komplexität

Jedes größere Lokalisierungs- und Übersetzungsprojekt hat seine Besonderheiten und birgt neue Herausforderungen. Die Anzahl der von der Lokalisierung und Übersetzung betroffenen Systeme nimmt ständig zu: übersetzbare Inhalte kommen aus immer komplexeren Softwareumgebungen wie Content Management Systemen, PIM-Systemen, ERP-Systemen etc.

Ressourcen und Workflows

Jedes System wiederum hat seine eigenen Ressourcenformate, neben Standardformaten immer mehr benutzerdefinierte Formate. Parallel zu dieser Entwicklung hat sich die Anzahl der Prozesse erhöht und sind die Arbeitsabläufe bei der Lokalisierung und Übersetzung immer komplexer geworden.

Anpassungen, Schnittstellen, Automatisierung

In diesem Kontext gewinnen Schnittstellen zum Austausch übersetzbarer Daten sowie Anpassungen und Automatisierungen immer mehr an Bedeutung. In vielen Fällen liegt der beste Weg zur Optimierung bestehender Arbeitsabläufe in der Entwicklung von Anpassungen und Automatisierungen bestehender Tools, in anderen Fällen ist die Neuentwicklung eines spezifischen Tools erforderlich.

Lösungen

Anpassungen für memoQ
server & qTerm

Schnittstellen, Stylesheets, Dateifilter, Automatisierung

Anpassungen für SDL Trados

TagEditor Plugins, Stylesheets, Dateifilter, Automatisierung

Anpassungen für SDL MultiTerm

Layouts, Eingabemodelle, Filter, Templates

Erweiterungen für SDL Passolo

Add-ins, Makros, Automatisierung

Anpassung von SDL TeamWorks

Automatisierung von Prozessen, Schnittstellen

Tools & Utilities

Datenkonvertierung, Datenvorbereitung

Schnittstellen

für CMS, TM-Systeme, Projektmanagement- und Workflow- Systeme

Austauschformate

Definition von Übersetzungs- und Lokalisierungsformaten

Artikel

Multilinguale Inhalte übersetzen und verwalten: TYPO3- Websites effizient lokalisieren.  Fachzeitschrift für Technische Dokumentation und Informationsmanagement. 1/2008 (S. 43-47)

 

Übersetzen von TYPO3 Inhalten. Die richtige Strategie für Seiten und Content. T3N - Magazin für TYPO3 und OpenSource Technologien. 12/2007

Partnerschaft

Die Loctimize GmbH ist SDL Trados Technologiepartner
Die Loctimize GmbH ist Kilgray-Technologiepartner

Download

Favoriten

Beratung

Beratung
Wir beraten Sie
Unabhängig, praxisnah und lösungsorientiert zu Prozessen, Technologien, Tools in den Bereichen Übersetzung, Lokalisierung und Internationalisierung
+ weiterlesen

Schulungen & Workshops

Schulungen
Wir schulen Sie
Praxisorientierte Produktschulungen und Workshops für Projektmanager, Übersetzer und Terminologen:
Online, onsite, weltweit in 6 Sprachen
+ weiterlesen

Support

Support
Wir sind für Sie da!
Technischer Support bei Problemen mit Übersetzungstools für Sprachdienstleister, Unternehmen und Freiberufler
+ weiterlesen

Entwicklung

Entwicklung
Wir entwickeln Lösungen
Wir unterstützen Sie bei der Entwicklung von Schnittstellen, Automatisierungen, Anpassungen und Erweiterungen für Übersetzungstools und Content Management Systeme.
+ weiterlesen


Nachrichten

+ Nachrichten

Schulungstermine

Termine für offene Schulungen und Online-Schulungen finden.

+ Termine

Schulungshandbücher

Treffen Sie uns

Kontakt

Loctimize GmbH

  • Försterstraße 19
  • 66111 Saarbrücken
  • Germany

Login

Anmelden