Wir beraten Sie, wie Sie Web-Auftritte möglichst lokalisierungsfreundlich gestalten und welche Technologien am besten zur Übersetzung und Lokalisierung von Websites geeignet sind.
Übersetzungssysteme wie Translation Memorys und Terminologieverwaltungssysteme tragen wesentlich dazu bei, Übersetzungsabläufe zu straffen, indem Sie bereits übersetzte Sätze nicht neu übersetzen müssen oder denselben Begriff immer wieder neu recherchieren müssen. Wir erläutern Ihnen die im Übersetzungsprozess eingesetzten Technologien und beraten Sie, wie Sie Ihre Inhalte aufbereiten können, so dass sie optimimal durch den Übersetzungsprozess laufen. Dazu zählt unter anderem auch die Wahl eines geeigneten Übersetzungsformats.
Im Web publizierte Inhalte ändern sich besonders häufig. Deswegen müssen besonders in diesem Bereich sehr häufig Update-Übersetzungen durchgeführt werden. Wir beraten Sie bei der Definition von Prozessen und Workflows und zeigen Ihnen, worauf Sie achten sollten.
Websites werden immer häufiger aus Content Management-Systemen heraus generiert. Deshalb beraten wir Sie, welche Möglichkeiten bestehen, ein solches CMS möglichst direkt an ein Übersetzungssystem anzukoppeln.
Sie wünschen weitere Informationen oder ein unverbindliches Angebot? Schreiben Sie uns an consulting@loctimize.com.
Übersetzen von TYPO3-Inhalten. Die richtige Strategie für Seiten und Content. T3N - Magazin für TYPO3 und OpenSource Technologien. 12/2007
Multilinguale Inhalte übersetzen und verwalten. Fachzeitschrift für Technische Dokumentation und Informationsmanagement. 1/2008 (S. 43-47)