Die Qual der Wahl

Auf dem Markt gibt es eine Reihe verschiedener Übersetzungssysteme (CAT-Tools), die im Grunde genommen dasselbe Ziel haben: Übersetzungs- und Lokalisierungsprozesse vereinfachen und beschleunigen. Diese Systeme unterscheiden sich in Bezug auf Einzelfunktionen, Benutzerkomfort, unterstützte Formate usw. Wir analysieren Ihre Anforderungen und beraten Sie eingehend, welche Systeme am besten auf Ihre Anforderungen passen – und zwar auf Basis von Kriterien wie: Dateiformate, die Sie bearbeiten müssen, Arbeitsabläufe, Unternehmensstruktur, Übersetzungsvolumen usw.

Evaluierung und Benchmarking

Teil unserer Beratungsleistung sind ebenfalls die Evaluierung und das Benchmarking der in Betracht kommenden Systeme. Dabei testen wir Übersetzungssysteme wie Translation Memory Systeme, Terminologieverwaltungssysteme, Lokalisierungstools unter möglichst realen Einsatzbedingungen und simulieren Workflows, testen die Verarbeitung verschiedener Dateiformate etc.

Skalierbare Lösungen

Dabei beraten wir Sie auch, in welcher Ausbaustufe ein System für Sie – auch unter budgetären Gesichtspunkten - in Frage kommt. Für einige Unternehmen beispielsweise reicht eine reine Desktop-basierte Lösung aus, andere wiederum benötigen eine Client/Server-Lösung. Dabei achten wir natürlich darauf, dass die von uns empfohlene Lösung skalierbar ist und mit Ihren Anforderungen mitwächst.

Empfehlungen und Alternativen

Wir legen Wert darauf, Ihnen klare Empfehlungen und Alternativen auszusprechen und zu dokumentieren, auf deren Basis Sie eine Kaufentscheidung treffen können.

Technologien

In Übersetzung und Lokalisierung kommt eine Vielzahl von Technologien zum Einsatz, die von unterschiedlichen Herstellern angeboten werden:

  • Translation Memory (TM)
  • Maschinelle Übersetzung (MÜ)
  • Terminologiedatenbanken (TB)
  • Lokalisierungstools
  • Projektmanagement-Tools

Wir geben Ihnen einen Überblick und helfen Ihnen, die richtigen Technologien zu wählen.